101 langues référencées dans le Trésor poétique municipal mondial !

Les Souffleurs sont fiers d'annoncer que depuis samedi dernier, le Trésor poétique est désormais riche de poèmes en plus de 100 langues, originaires de tous les continents. Depuis septembre dernier, le Trésor s'est doté de paroles poétiques en andalou, en bulgare, en djoula, en féfé, en kikongo, en songhoï & en zaghawa, venant ainsi enrichir encore la diversité des langues référencées dans le Trésor.

 

Le Trésor poétique d’Aubervilliers, créé en 2011, est un arbre qui grandit, se déploie, puise sa sève dans le terreau des langues des êtres humains et de leur patrimoine culturel pour l’offrir à la mémoire collective de la ville - si bien nommée ville-monde.


001. Afghan
002. Albanais
003. Allemand
004. Amharique
005. Andalou
006. Anglais
007. Arabe
008. Arabe algérien
009. Arabe égyptien
010. Arabe fusha
011. Arabe marocain
012. Arabe syrien
013. Arabe tchadien
014. Arménien
015. Auvergnat
016. Azéri
017. Bambara
018. Bobo
019. Bamoun
020. Basque

021. Bengali


022. Bété
023. Breton
024. Bulgare
025. Catalan
026. Chinois
027. Cingalais
028. Ciociaro
029. Comorien
030. Coréen
031. Créole
032. Créole bissau-guinéen
033. Créole cap-verdien
034. Créole guadeloupéen
035. Créole haïtien
036. Créole martiniquais
037. Créole réunionnais
038. Croate
039. Djoula
040. Espagnol
041. Espagnol sévillan
042. Évé


043. Fefe
044. Fon
045. Français
046. Géorgien
047. Grec
048. Haoussa
049. Hassaniyya
050. Hébreu
051. Hindi
052. Hongrois
053. Italien
054. Japonais
055. Kabyle
056. Khassonké
057. Khmer
058. Kikongo
059. Kurde
060. Lingala
061. Lombard
062. Malgache
063. Malinké


064. Mandarin
065. Manjak
066. Mina
067. Moldave
068. Monégasque
069. Nahuatl
070. Néerlandais
071. Népalais
072. Nouba-Kiga
073. Nouba-Korongo
074. Occitan
075. Ourdou
076. Pachto
077. Persan
078. Peul
079. Polonais
080. Portugais
081. Portugais brésilien
082. Quechua
083. Romani
084. Roumain


085. Russe
086. Sar
087. Serbe
088. Serbo-croate
089. Songhoï
090. Soninké
091. Suédois
092. Tamachek
093. Tamazight
094. Tamoul
095. Thaï
096. Tigrinya
097. Turc
098. Twi
099. Wolof
100. Yoruba
101. Zaghawa


Aubervilliers en fête sous le signe du label "Ville en poésie"

La Fête de la ville et des associations s'est déroulée cette année sous le signe de la labellisation « Ville en Poésie », obtenue en janvier 2018 par la ville d’Aubervilliers. L'occasion rêvée de déployer en espace public des manifestations douces et furtives, de lever les yeux au ciel, de se laisser bercer par les chuchotements des Souffleurs, de porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques dans la ville.

 

Chuchotements
Perchés au sommet de majestueux arbres d’acier, les Souffleurs chuchotent à l’oreille des passants un florilège de paroles poétiques

Levées d’écritures vagabondes

Levées d'écritures collectives et multilingues, issues du Trésor poétique d’Aubervilliers : porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques au cœur de la Fête de la ville

Semis poétiques
Jardin de littérature & étiquetage du paysage

Cueillette de nouveaux dépôts
Récolte des paroles poétiques dormantes multilingues pour enrichir le Trésor poétique

Grande manufacture ouverte

En amont de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers,les participants de l'Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers (ASEA), les Souffleurs et les Amis du Trésor se sont retrouvés pour écrire, peindre, plier, découper, inventer…

 

C’est le travail des mains pour se rencontrer, façonner ensemble tout ce dont nous aurons besoin pour faire « danser »

un Trésor multilingue lors de la Fête de la ville. De la calligraphie à l’origami, tous les supports ont été convoqués lors d'une grande manufacture ouverte pour porter haut et fort les couleurs d’une « Ville en poésie ».

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : manufacture de mobiles

Rendez-vous au hangar que les Souffleurs partagent avec d'autres artistes, pour débuter la confection d'éléments pour la Fête de la ville et des Association qui aura lieu le 30 juin.

 

 

Ce fut une véritable manufacture ! Le groupe du matin travaille sur la thématique du rêve et du sommeil.

Partant de l'idée de proverbes ou expressions à trois versions, l'une en langue étrangère, l'une dans sa traduction, l'autre en français ; après l'idée de réunir ces versions, les participantes ont imaginé la confection de mobiles.

 

 

Et ma foi, ils sont beaux ces mobiles de différentes formes et tailles !

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : « La patience est une clé en or »

 

Après découpes de parts de gâteaux apportés par deux participantes et par Anca (gâteau roumain aux cerises confectionné par elle-même et en l’honneur de son anniversaire). Anniversaire qui lui sera souhaité en différentes langues.

 

Dans un premier temps, rapide tour de table de présentations – notamment pour celles et ceux absents lors du commando d’accueil au hangar – et recueil des coordonnées.

 

 

Quelques questionnements surgissent à propos des Souffleurs, notamment par les présents au hangar :

  • Pourquoi les Souffleurs sont-ils tous habillés de noir ?
  • Pourquoi les Souffleurs ont-ils des parapluies et des éventails ?
  • Comment s’appelle le long tube au travers duquel nous chuchotons ?
  • Sommes-nous seulement Souffleurs ou exerçons-nous un autre métier ?
  • Pourquoi avons-nous au hangar une caravane ?

 

Explications et échanges, puis rappel de ce qu’est le Trésor poétique municipal, de notre prochaine visite aux archives, du projet de la confection d’un objet à présenter lors de la fête de la ville.

Enfin nous entamons un petit tour d’horizon des « Proverbes » de chaque pays ici représenté, avec bien sûr une tentative de définition.

  • Houda propose, en arabe fousha : « Quand tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ».
  • Afonso nous dit un proverbe en créole capverdien : « Ne dis pas ton secret à tout le monde ».
  • Milka nous dit deux proverbes en Serbe : « Par le matin, le jour est connu » ; « Apprentissage est lumière ».
  • Mohammed propose, en arabe soudanais : « La vache noire donne du lait blanc ».
  • Zahoua nous dit deux proverbes en kabyle, dont nous n’avons pas réussi à traduire exactement le sens : « Même si tu n’as pas de frère, tu peux trouver des frères dans ton entourage » ; « Je suis mariée, j’ai couché, mais je n’ai pas d’enfant ».
  • Mabrouka propose, en arabe égyptien : « La patience est une clé en or ».
  • Et Talia nous dit un proverbe en arabe fousha : « Même la rose la plus belle perd un jour sa beauté, mais l’amitié fidèle est éternelle ».

 

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : questions et proverbes

Nous nous retrouvons dans les locaux des ASEA, la petite salle est pleine comme un œuf.

La séance commence par le partage du thé et du café, accompagné de deux gâteaux, l’un arabe apporté par une participante de la séance précédente, l’autre roumain (Anca l’a préparé en amont). Une bonne mise en condition pour accompagner les sourires du groupe ravi de nous retrouver, apparemment. (...)

 

Cela débute par Zahra qui a apparemment été très émue d’avoir été soufflée. Puis la parole commence à tourner, Souad nous dit qu’elle ne comprend pas pourquoi nous sommes dans un lieu qui manque à son goût de finissions. Nous lui expliquons que nous n’avons pas beaucoup d’argent et que le principal est d’avoir un toit, des bus, et que c’est plus qu’une habitation, un lieu de travail, partagé avec d’autres artistes, sculpteur, décorateur, et que l’ensemble est sans cesse en mouvement comme une sorte d’usine à confection. Que l’important dans tout ça est le choix que nous avons fait de nous donner les moyens de poursuivre notre aventure artistique. Le confort n’est pas le moteur de cette aventure.

 

Emmanuelle, prof de français, qui a vécu quelques temps en Algérie, explique à Souad et au groupe l’importance qu’il y a à faire des choses pour soi, de se donner du temps pour accomplir des choses dans la vie qui nourrissent l’âme et le cœur, que ce sont des choix personnels qui nous font grandir au-delà des contingences du quotidien. (...)

 

 

Youssef se souvient d’un très bref extrait du texte qui lui a été soufflé : « respirer comme les animaux » ; ça l’a marqué. Enfin, Kouider demande si nous quitterions les Souffleurs, si nous trouvions un autre métier… Bref, nous nous prêtons au jeu de toutes ces questions en apportant à chaque fois une réponse et en développant. Le groupe s’anime, c’est joyeux.

 

Puis nous leur proposons, pour les mener vers la traduction, de travailler sur les proverbes. Je commence : « Après la pluie le beau temps ». Explication du sens du proverbe. Marie-Luc poursuit avec le proverbe : « L’argent ne fait pas le bonheur ». Djaffar et Fatma nous disent qu’il existe un proverbe en kabyle qui dit : « L’argent n’est pas important, c’est la santé qui est importante ».

 

Puis c’est au tour de Kouider qui propose un proverbe arabe : « Tous les petits de la chienne sont des chiens ». Sous entendu, une personne méchante reste une personne méchante. Nous tentons de trouver un équivalent en français : « Les chiens ne font pas des chats » ? Non, ce n’est pas exactement cela, il y a une notion de fatalité dans le proverbe de Kouider.

 

Nous tentons de trouver des équivalents dans d’autres langues. Pas facile. Djaffar propose un proverbe Kabyle : « On ne peut pas acheter des parents ». Nous proposons : « Qui ne tente rien, n’a rien ». Djaffar et Fatma enchaînent avec : « Si ce que tu cherches n’est pas ici, va le chercher ailleurs ». Puis Souman donne un proverbe du Bangladesh : « Un mauvais ouvrier se querelle avec ses outils ». Nous avons également en France un proverbe qui parle d’ouvriers et d’outils : « Les bons outils font le bon ouvrier ».

 

La séance se termine, certains ont plus parlé que d’autres, mais ce n’est pas grave car l’on sent chez les plus timides que le regard suit, s’accroche pour saisir toutes les nuances qui se sont exprimées. Bref, un exercice pas facile sans doute, mais qui portera bientôt ses fruits. La prochaine fois, le 26 avril, nous irons visiter ensemble les archives de la ville afin de voir où se trouve gardé et choyé le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers.

 

Compte-rendu rédigé par Christophe, artiste Souffleur

Trésor d'ASEA : tendres retrouvailles

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Mars 2018 - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques
Lire la suite

Fragments du Trésor au cinéma Le Studio

Court-métrage du Trésor poétique municipal mondial - © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre du Printemps des poètes 2018, des fragments du Trésor poétique municipal mondial essaiment dans la ville.

 

Huit court-métrages réalisés par les Souffleurs commandos poétiques sont diffusées au cinéma d'art et d'essai Le Studio avant chaque séance de cinéma.

Une immersion sonore et visuelle au cœur du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers, à découvrir avant chaque projection !

 

Du mercredi 7 mars au mardi 13 mars 2018

Dans le cadre d'un partenariat avec le cinéma Le Studio

 

 

Cueillettes et manufactures poétiques à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée des langues maternelles - Samedi 17 février 2018 - Aubervilliers (93) -  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le samedi 17 février, à l'Embarcadère d'Aubervilliers, une foule de langues et de voix se côtoient lors de la Journée des langues maternelles. Les artistes Souffleurs et les Amis du Trésor s'emploient à enrichir le Trésor poétique, et à en faire découvrir les multiples facettes...

- Cueillettes précieuses des paroles poétiques dormantes des habitants,

- Entrée de nouvelles langues dans le corpus du Trésor : andalou d'Espagne, songaï du Mali, féfé du Cameroun et dioula de Côte d'Ivoire,

- Apparitions/Disparitions : chuchotement de textes poétiques du monde entier,

- Petit laboratoire de traduction mot-à-mot,

- Consultation du « Grand Livre » et découverte du Trésor sonore

- Lecture de dépôts, put-pocket d'origamis et cueillette d'un poème multilingue avec la complicité des Amis du Trésor.

 

Le Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers est une œuvre collective créée dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).

 

Revue de presse - Les 110 richesses d'Aubervilliers

« À Aubervilliers se trouve un véritable trésor, qui, ces dernières années, n’a pas cessé de grossir. Pour le découvrir, pas besoin de carte ni de boussole, il suffit de faire preuve d’un peu de curiosité. Mais ne vous attendez pas à tomber sur une montagne de pièces d’or. Ce trésor-là est impalpable. C’est un trésor de mots. Le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers recueille une multitude de textes, illustrant la diversité linguistique de la ville. (...) »

 

Pour découvrir la suite de l'article de Florian Niget, journaliste pour Le Parisien 93, cliquez ici !

Capture d'écran du site web Le Parisien - http://www.leparisien.fr/seine-saint-denis-93 - 20 février 2018

 

Aubervilliers, première « Ville en poésie » du 93 !

Certains jours,
Il y a sur la ville
Des oriflammes de sourire
Qui seraient là pour annoncer
De plus beaux jours.
 
Eugène Guillevic / in Ville, éd. Gallimard
Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93) - Juillet 2017 © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre de leur laboratoire de poésie appliquée et de leurs travaux de poétisation de territoires, Les Souffleurs commandos poétiques sont particulièrement fiers et heureux d’annoncer au monde entier l’entrée de la ville d’Aubervilliers dans le label national « VILLE EN POÉSIE ».

 

Aubervilliers devient ainsi la première ville du département 93 à obtenir ce label.

 

Nous avons une pensée émue pour Jack Ralite, Jacques Salvator et Stéphane Hessel, qui œuvrèrent avec les Souffleurs dans leur Folle Tentative d’Aubervilliers.

 

Remue-méninges des Amis du Trésor

Samedi 20 janvier 2018 - Retrouvailles et remue-méninges des Amis du Trésor - Aubervilliers (93)

 

Les Amis du Trésor sont des habitants d’Aubervilliers, des amateurs de poésie, des amoureux de leur culture d’origine, des curieux passionnés de traduction, des complices des Souffleurs ou encore d’anciens participants aux petites manufactures de cueillettes de textes poétiques.

 

 

Tous ces gens venus d’horizons différents sont réunis autour d’une envie commune, celle de faire vivre et de faire découvrir le Trésor poétique municipal unique au monde, celle aussi de continuer à faire grandir ce fonds. Les Amis du Trésor se réunissent ponctuellement pour discuter des nouvelles idées, traduire des textes, inventer ensemble de nouvelles manières de faire connaître ce Trésor dans la ville.

 

Les retrouvailles de ce début d'année ont fait émerger une multitude d'idées...

Retrouvez les actions poétiques des Amis du Trésor dès le samedi 17 février pour la Journée des langues maternelles d'Aubervilliers.

 

Pour rejoindre le collectif des Amis du Trésor, contactez Les Souffleurs commandos poétiques au 06 48 09 14 05

 

 

 

Rencontre avec les journalistes de l'ASEA

Jeudi 23 novembre 2017 - Rencontre avec les Journalistes d'un Jour de l'ASEA - Aubervilliers (93)

 

L'hiver est arrivé, tous emmitouflés dans nos écharpes autour du cou...

 

Ibtissame Boulfoo Hantara (Espagne)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers – texte 0666

Déposé en espagnol par Ibstissame Boulfoo Hantara le 15 octobre 2016

Surprise poétique au hangar des Souffleurs

Jeudi 23 novembre 2017 - Petit endroit du privilège,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Poussière sur le blé, et sable sur les sables

l'eau errante et le temps, et le vent vagabond

nous emportaient tous deux comme graine embarquée.

Nous pouvions dans ce temps ne pas nous rencontrer.

 

Pablo Neruda (Chili)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0106

Déposé en espagnol par Maxence Rey le 14 septembre 2013

 

La très longue histoire des mythes

Rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, dans le cadre du projet Anthropologie pour tous - Novembre 2017 - Aubervilliers (93) © Aubermensuel

La Maison des langues et des cultures d’Aubervilliers, en partenariat avec les associations L’Anthropologie pour tous et Les souffleurs commandos poétiques, organise son tout premier évènement. Les Souffleurs accueillent au sein de leur hangar une rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, anthropologue spécialiste des mythes. Celui-ci collabore en tant que référent scientifique avec l’association Anthropologie pour tous, projet émanant du Lycée Le Corbusier à Aubervilliers.

 

Dans toutes les langues connues, l’humanité a conté les débuts du monde, et des milliers de mythes d’origine ont été recueillis et notés par des voyageurs, ou par ceux qui les savaient lorsqu’ils maîtrisaient l’écriture. Ces histoires remplissent aujourd’hui des bibliothèques entières; elles vivent toujours dans les mémoires et sont encore souvent narrées, faisant les délices des auditeurs, mais que nous disent-elles sur nous-mêmes et sur notre histoire ?

 

Infos pratiques : Le lundi 6 novembre 2017, à 20h30, chez Les souffleurs commandos poétiques, au 2 rue Chapon – Aubervilliers

 

0 commentaires

Versement annuel dans le Grand Livre du Trésor poétique

Samedi 16 septembre 2017 - Journée de Versement du Trésor poétique,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière !

Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !

 

Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

 

Danse du Trésor au cœur de la Fête de la ville

Samedi 1er juillet 2017 - Fête de la ville et des associations, Aubervilliers (93) - © Les Souffleurs commandos poétiques

Lire la suite

Rivière de mots [nouvelle robe de bal pour le Trésor poétique]

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Les mots du trésor dans toutes les langues.

Un glossaire précieux.

Une langue, un mot, souffler, une berceuse... traduits dans une quinzaine de langues différentes,

sur un immense tissu bleu ou sur les rues d'un plan de la ville.

Créations en cours, à découvrir le 1 juillet 2017, au square Stalingrad d'Aubervilliers,

à l'occasion de la Fête de la ville et des associations.

 

Nouvelle danse du Trésor avec les Journalistes d'un jour ASEA

Nous avons cette particularité parfois de nous balancer en marchant. Le temps nous est léger, le sol nous est facile, notre pied ne tourne qu’à bon escient.

 

René Char

 

Nous avons aujourd’hui rendez-vous dans les nouveaux locaux de la Fabrique de Santé, au 20 rue du Colonel fabien (à deux pas de la Maison des Pratiques). Nous y retrouvons Christine dans le hall, qui guette l’arrivée de nos participants ASEA ; eux aussi y viennent pour la première fois.

Nous faisons la connaissance des jeunes femmes assistantes sociales ou de l’accueil. Ce mot « accueil » a tout son sens ici ; elles nous reçoivent avec grande bienveillance, et le hall s’emplit de la joie lumineuse qu’elles déploient. Christine nous glisse à l’oreille qu’elles avaient hâte de nous rencontrer, les Souffleurs, dont elles avaient tant entendu parler.

Nous échangeons les paroles de bienvenue et de remerciement, et très vite engageons un dialogue qui laisse penser que nous avons en commun une certaine vision du monde et des êtres. Elles nous proposent de nous revoir un midi pour déjeuner ensemble et poursuivre la belle rencontre. Anne, l’une d’entre elles, nous fait ensuite passer un petit mot d’amour.

Les participants ASEA arrivent peu à peu, et la douce joie qui règne ici s’en accroît. On est frappé par tant de paisibles sourires échangés, tant d’élégance dans la simplicité des gestes offerts.

Les locaux ont été refaits à neuf, et c’est dans une salle spacieuse que nous nous installons. De grandes baies vitrées donnent sur un petit jardin où quelques chats se coursent ; espace et clarté, on s’y sent bien. 


Il était prévu aujourd’hui que nous décidions ensemble de la forme que prendra notre moisson de mots traduits en différentes langues, notre glossaire, pour la Fête des associations le 1er juillet prochain. Nous demandons aux participants leurs idées. Sans doute tout un printemps nous accompagne, ou bien c’est nous qui vraiment l’habitons, on voit à chacun assis autour de la table des ailes prêtes à s’ouvrir.

 

Malika commence : « On pourrait faire des panneaux, où serait au centre un dessin de Milka, avec autour tous les mots traduits ; chaque mot serait comme une image. » (Milka est peintre, on compte beaucoup sur elle.)

 

À son tour, Et Talia prend la parole : « On dessine une tortue, avec un mot sur chaque écaille, celui en français au milieu et les traductions autour. »

 

Christine intervient : « Vous aviez une autre idée, Et Talia, vous en souvenez-vous ? » Non, Et Talia en a tout oublié… Christine reprend : « Vous aviez pensé à la réalisation de protège-cahiers. » Et Talia sourit, en effet, elle avait émis cette idée, des protège-cahiers portant les mots du glossaire. 




Lire la suite

Dans les Intimités du mot-à-mot (petit laboratoire de traduction collective) #1

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec Marie – la formatrice –, nous sommes les premiers arrivés. Nous disposons quelques chaises autour d’une grande table en attendant les premières stagiaires. Elles arrivent peu à peu ; nous retrouvons des visages familiers et en découvrons de nouveaux.

 

Fatoumata est accompagnée de son fils, le charmant petit Moussa. Comme en miroir de ce que nous allons vivre tout au long de cette séance de traduction, Moussa, lui, avec sa feuille et son stylo, fera manufacture de lignes, de traits, de courbes, de cercles, d’allers et de retours, de tourbillons, de gribouillages, de griffonnages, toujours avec passion et conviction, avant de lever son crayon de son dessin parce que : « C’est fini. » « C’est beau ? — Oui, c’est très beau, Moussa ».

 

Il y a quelques nouvelles stagiaires qui n’avaient pu être là aux précédentes manufactures. Nous prenons le temps d'échanger avec elles, de nous présenter les uns aux autres, de leur raconter ce qui nous amène ici – qui sont les Souffleurs, ce qu’est ce Trésor poétique municipal d’Aubervilliers. Nous leur montrons le blog et les photos des précédentes manufactures.

Les stagiaires nous accompagnent dans les explications, le Trésor et les Souffleurs sont alors décrits en mandarin, arabe et soninké. Les quelques mots en français et surtout les gestes – où l’on reconnaît en mime le rossignol, le Livre du Trésor – nous permettent de vaguement suivre ce qui se dit.

Nous proposons de commencer le travail de traduction mot à mot, avec dans notre besace, issus du Trésor, un texte en mandarin, un en arabe et deux enregistrements en soninké.

 

Nous nous répartissons en trois groupes. Tectonique des tables, nous créons du grand plateau initial trois continents de langues : le mandarin avec Honjmei, Minfen, Lijuan, Yuxin et Marie, l’arabe avec Ahlam, Amany et Marie Luc, et le soninké avec Feinda, Fatoumata, Djenaba, Assitan et Thomas.

 

Le périple peut commencer, c’est parfois vertigineux, alors nous avançons à tâtons, de mot en mot, sans se précipiter, en se méfiant des évidences parfois trompeuses.

 

On digresse, on se raconte, on rigole, on se moque avec tendresse, toujours pour s’entendre, comprendre, construire des liens et des ponts, entre nous et nous, nous et le texte.

On arrive doucement à la phrase, puis doucement au texte, l’énigme semble se résoudre.

 

Et enfin nous arrivons au moment où, comme Moussa, nous levons le crayon de la feuille, « C’est fini ? — C’est fini. »

 

Il faut s’arrêter à une traduction, mais nous aurions pu continuer à cheminer. Chacun sur son continent respectif, nous avons senti que chacune de ces traductions pourrait être autre. Elles sont évidemment subjectives, « au plus proche » du texte originel, mais aussi nourries des sensibilités, des convictions, des singularités des personnes réunies autour de la table, elles sont le fruit de l’alchimie de ces rencontres, à ce moment donné.

C’est bon aussi de voir comment par ce biais la parole en français se libère.

 

Nous sortons enrichis et étourdis par ce plongeon « en altérité », dans le différent et le semblable, le si loin et le tellement proche.

Comme après un lointain et long voyage, nous revenons fatigués et heureux.

 

Nous sommes donc à Aubervilliers, rue Henri Barbusse, le lundi 15 mai 2017 et il est 11 heures.

Vite ! C’est l’heure d’aller chercher les enfants à l’école. Les Stagiaires doivent partir.

 

Marie, Marie-Luc et Thomas, on continue à atterrir très doucement ; en rangeant les tables, on se raconte les souvenirs de nos voyages respectifs.

 

Nous sortons de la salle et nous nous regardons avec le même regard que celui de Moussa, qui après avoir levé le crayon de sa feuille regarde son dessin : « C’est beau ? — Oui, c’est très beau. »

 

Marie-Luc M. et Thomas L., Souffleurs, lundi 15 mai 2017

 

"Journalistes d'un jour" aux Archives municipales

Sous la houlette de David Desbans, directeur des archives, de Marie-Luc et Christophe, Souffleurs, et de Christine, directrice et formatrice ASEA.

 

Sont présents : Et Talia, Mariama, Mariam, Houda, Mabrouka, Ashraful, Malika, Mohanatas, Vijayantee, Afonso, Tatjana, Nazma, Angela (du groupe Vallès et qui ne pouvait pas assister à la visite des archives avec son groupe le lendemain) et Kassia (stagiaire ASEA).

 

Chouette ! Les journalistes d’un jour sont quasi tous présents.

Ils connaissent déjà l’existence des archives puisqu’ils ont pu les visiter l’an denier, aussi Marie Luc et moi avons demandé à David s’il pouvait, à l’aide des archives, nous relater l’histoire de l’une des populations migrantes d’Aubervilliers. Cela nous a paru intéressant de montrer que la ville a de longue date été nourrie, enrichie, par l’arrivée de populations extérieures. À cette demande, David et son équipe nous ont préparé plusieurs documents que nous voyons présentés sur une table de la salle de lecture. Mais ce sera pour la fin de la visite, pour l’heure nous descendons dans le ventre des archives.

 

Et là, premier arrêt devant une palette de boîtes qui attendent dans le couloir. Que sont-elles, toutes ces boîtes ? David nous explique que les archives ont un rôle non seulement de conservation des documents mais également d’élimination. Diantre ! Et oui, puisque les archives archivent toute pièce émanant des administrations de la ville, elles gèrent également l’élimination nécessaire des documents dont l’utilité arrive à expiration et qui n’ont pas de valeur historique. Se retrouvent dans ce cas les factures périmées de toutes sortes. D’où ces boîtes dans le couloir qui attendent leur évacuation. Ainsi en va la vie du ventre des archives. Assimilation, rangement, classement, conservation mais aussi destruction.




Passé le tas de boîtes, nous voici dans la première salle, composées de travées où se trouvent les épis sur lesquels reposent les tablettes. Là, sont rangés les ouvrages précieux, ceux qui font mémoire commune depuis le XIVe siècle, tel cet ouvrage de recensement de la population que David nous présente. Il sort des tablettes différents documents – recensement, registres d’état civil, listes de conscrits – et Malika lui dit qu’elle voudrait retrouver la trace de quelqu’un dont elle ne sait que peu de choses de sa vie en France. Pourrait-il l’aider dans cette enquête ? David lui propose de prendre contact avec lui, et il la guidera dans ses recherches. Malika affiche un grand sourire !

 

Il nous explique ensuite, thermomètre en main, la vigilance dont il faut faire preuve en tant qu’archiviste dans la veille au bon état de l’air dans les sous-sols. La température et l’humidité sont les ennemies numéro un des documents, nous explique-t-il, elles provoquent l’apparition de moisissures sur les pages des livres, les couvrant de gris, de brun, faisant disparaître les écritures. Danger bien plus important que celui toujours possible des souris !

 

Quel boulot que celui de conserver vivante la mémoire commune ! Souvent on fait appel à « La Grosse », terme employé pour signifier une copie d’un document original. L’original étant gardé dans des archives beaucoup plus sûres, genre à Paris ou Saint-Denis. Il y a de fait plein de « Grosses » dans les archives, figurez-vous !

 

Ensuite, nous regardons de vieilles photos d’Aubervilliers datant du début du XXe siècle. En ce temps-là, Aubervilliers est piquée de cheminées d’usines en brique rouge. Le ciel est couvert de longs panaches noirs, blancs et gris. On fabrique des casques de guerre, on tanne les peaux, on livre des vaches en direction des abattoirs de La Villette par le canal qui est la voie industrieuse de la ville, son aorte en quelque sorte.


Lire la suite

Rendre visite au Trésor poétique d'Aubervilliers avec l'ASEA...

Visite des Archives municipales avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

C’est aujourd’hui la visite des archives municipales.

David [le directeur], toujours aussi généreux, disponible et attentionné, commence par une présentation du lieu et du rôle des archives, puis nous descendons dans les magasins. Il nous présente les documents les plus anciens du fonds : registres de la paroisse puis ceux de l’état civil, délibérations des conseils municipaux, etc.

Nous voyons également où sont entreposés les Livres du Trésor.

À travers plusieurs cartes d’Aubervilliers, chacune correspondant à une époque particulière, nous voyons l’histoire de l’essor de la ville.

Puis David nous explique comment les documents sont répertoriés, référencés et rangés. Amira est admirative : « Pour faire tout ça, il faut une grande tête », dit-elle.

Nous nous arrêtons devant des photos de Willy Ronis et des cartes postales affichées. Les participantes reconnaissent des quartiers d’Aubervilliers. Nous remontons, et là encore, nous arrêtons devant des cartes postales exposées sur les murs. Nous constatons que les images suscitent questions et commentaires, favorisent les échanges.

 Nous sommes enfin devant les Grands Livres du Trésor, dont un est présenté sous le parapluie de berger. Tour à tour elles prennent les gants blancs et feuillettent les Livres ; Ahlam nous lit un long poème écrit en arabe, dont elle nous dit qu’il est très connu (Fairouz).

Lijuan a apporté un poème en mandarin, avec la traduction en français. Nous en ferons un dépôt lors de la prochaine manufacture.

 

Il est l’heure de se quitter. Il y a eu des questions, des explications, des traductions français-français jusqu’à trouver les mots qui résonnent, des traductions des réponses entre les participantes, des contemplations d’images anciennes : aspects autres de la ville et des habitants ; le passé d’ici est un pays étranger dans ce pays nouvellement adopté…

C’est bon de se sentir participer à l’histoire singulière d’Aubervilliers.

 

Marie-Luc M., Souffleuse, lundi 24 avril 2017

 

Dans la malle auTrésor de l'ASEA : cueillettes, traductions mot-à-mot et thé à la menthe...

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

(...) Nous faisons un tour de table pour entendre les participantes nous lire, nous dire, ou encore nous chanter leurs poèmes, chants, proverbes. Nous proposons à chacune de remplir les feuilles de dons pour le Trésor poétique municipal d’Aubervilliers.

Nous expliquons, après avoir entendu la mauvaise traduction Google du poème de Gabriel Garcia Marquez qu’a proposé bien malgré elle Gloria, que nous travaillerons par petit groupe chacune des traductions lors de la prochaine manufacture pour ainsi traduire au plus juste chaque proposition.

Puis nous sortons les feuilles de dépôt, le zoom pour enregistrer.

Intimidée au début, Nora nous chantera finalement sa berceuse Kabyle, ce qui entraînera le groupe entier à vouloir enregistrer chacune le poème, le chant ou le proverbe déposé. Nous aurons ainsi non seulement l’écriture mais le chant de la langue.

Un bonheur ! (...)

 

Christophe B., Souffleur, jeudi 30 mars 2017

 

Trésor d'ASEA : Retrouvailles #2

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Souviens-toi, allonge ta main

fais-en le plateau qui soutient la plaine

prends-toi toi-même dans ta main

prends l’horizon

et souviens-toi

toujours

de l’immensité de ta main

 

 

Valérie Catherine Richez

 

Cueillettes et manufactures clandestines à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée internationale des langues maternelles - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

Faire coutume.

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le Samedi 18 février 2017, journée internationale des langues maternelles.

Dans le chaudron de l'Embarcadère, une foule de langues et de voix se côtoient. 

 

Les Souffleurs et Amis du Trésor recueillent les dons poétiques, de nouvelles langues entrent dans le corpus précieux du Trésor.

Dans le même temps, un commando clandestin glisse de petites enveloppes dans les poches des visiteurs, fragments précieusement confectionnés, morceaux choisis du Grand dépôt poétique...

 

Dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).
en savoir plus sur le Trésor municipal d'Aubervilliers.

 

Cueillettes d'automne - Fête de quartier Vallès-La Frette

Photos : Karima Kara Ali


 

Étiquetage du Trésor poétique au cœur du quartier Vallès-La Frette, un samedi d'octobre.

Les bras des habitants pour brandir ces écritures.

Et de nouvelles rencontre, dans l'intimité des souvenirs et des langues maternelles de chacun.

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble

ensemble

Tout tout tout peut changer

Tout tout tout peut changer

Tout peut changer quand on danse ensemble

Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (République démocratique du Congo)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326

 

Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

Petit glossaire à l'usage des Amis du Trésor #1

 

Manufactures d'automne avec l'ASEA,

récolter les mots,

les fiancer dans un petit glossaire des mots du Trésor,

dessiner la richesse des langues...

 

 

Quatrième versement officiel dans le Grand Livre du Trésor poétique

© Les Souffleurs commandos poétiques

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble
ensemble
Tout tout tout peut changer
Tout tout tout peut changer
Tout peut changer quand on danse ensemble
Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (RD Congo)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326
Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

 

Fragments de Trésor


Extraits du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Archives municipales d'Aubervilliers (93)

 

Petits trésors à découvrir et à saisir, un peu partout dans la ville.

Poésie et origami...

 

Escale pour des cueillettes dans le quartier Émile Dubois, avec le chantier ouvert d'Approche.s


Cueillettes de Trésors poétiques - 09 et 10 juin 2016 - Chantier ouvert organisé par l'atelier d'urbanisme Approche.s - Aubervilliers (93)

 

Le Trésor poétique voyage dans Aubervilliers.

Les 09 et 10 juin, en escale dans le quartier Émile Dubois, échanges, rencontres et nouvelles cueillettes de dépôts pour le versement 2016, avec l'atelier d'urbanisme Approche.s et les Services civiques d'Unis-cité...

 

 

Jardin de littérature et Levées d'écritures vagabondes, le Trésor dans la Fête de la ville...


Samedi 4 juin 2016 - Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93)

 

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile.

La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmin. (…)

Une jubilation s'étend de feuille en feuille, ô mon amour !

Une aise sans mesure.

Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

Graphies du trésor #2


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 30 mai 2016 (Photos : Anca Morosan)

 

Le Trésor aux oreilles de l'EHPAD Constance Mazier


Vendredi 27 mai 2016 - Maison de retraite Constance Mazier - Aubervilliers (93)

 

Écoutes ludiques des chansons du Trésor poétique, transmissions des voix d'Aubervilliers.

Puis cueillettes, partages, applaudissements...

 

Avec Anouk, Tata, Osborn et Sabah,

quatre jeunes en Service civique avec Unis-cité et aux côtés des Souffleurs pour faire vivre le Trésor dans la ville, à la rencontre de ses habitants.

 

Graphies du Trésor #1


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 26 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Et bientôt...

Levées d'écritures vagabondes lors de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers (samedi 4 juin 2016)...

 

Réunion des Amis du Trésor #1

Les Amis du Trésor - 20 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques


 

Premier remue-méninges...

Rêver ensemble la danse du Trésor poétique municipal à travers Aubervilliers...

 

Origami pour des fragments de Trésor


Manufacture de façonnage de petits fragments du Trésor - 19 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Ma bien-aimée
Fatima, rose épanouie
Aux belles pommettes
Les lèvres douces comme le raisin sucré
Je lui souhaite de dormir sur des matelas
C’est un augure de bonheur
Son haleine fleure bon la girofle
Ô mon dieu
Toi qui as les solutions
Donne-nous les clés
Et mets-nous en poche une savonnette (parfumée) !

 

Mohand Si (Kabylie)
Trésor poétique d’Aubervilliers – texte n° 0075
Déposé en kabyle par Azzedine Ameziane le 26 juin 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #2


Manufacture de traduction "mot à mot" à la Maison des pratiques de santé et de bien-être - 09 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Quand votre langue maternelle n'est pas respectée, c'est comme si on vous étranglait.

Phrase déposée en tamoul par Mohanatas NADARAJAH

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #2


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 28 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #1


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 25 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

... et feuilleter le trésor dans son écrin, plonger les mains dans le sable, secouer le tamis, trouver les pépites déposées en d'autres temps, par d'autres habitants d'Aubervilliers.

 

Épervier frère suspendu
Celui qui te fait du mal
Si tu peux, fais-lui du bien
Arrivera l'adversité
Son cœur se rappellera de toi…

 

Grand-mère de Malek (Kabylie)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0023
Déposé en kabyle par Zahra Amiar le 24 février 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #1


Manufacture de traduction "mot à mot" - Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers - 04 et 07 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

« Andréa a expliqué les mots d'un proverbe. Après nous avons pris un petit texte en tamoul et nous l'avons traduit en turc, en comorien et en français... »

Crina Moisa (Groupe Vallès)

 

« Pour moi c'était très intéressant, j'ai demandé pourquoi ils ont choisi la couleur noire et pourquoi ils ont choisi un parapluie... »

Tamar Kerdzevadze (Groupe Marcreux 1)

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #2


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Jeudi 31 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #1


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Lundi 21 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Journée internationale des langues maternelles 2016


Journée internationale des langues maternelles à l'Embarcadère - Aubervilliers 2016  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Unissons-nous, unissons-nous

Nous, nous avons tous tété la même mère.

 

Proverbe (Guinée-Bissau)

Trésor poétique d’Aubervilliers – Texte n° 0336

Déposé en créole par Amadu Embalo le 2 avril 2015 – Traduit par le déposant

 

 

Envol du Trésor

Envol du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Semaine de la Solidarité Internationale

Samedi 21 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Di tejṛa ad-kkseḍ ifer

Deg ifer nni at aruḍ asfru

Ar’ayawi waḍu

ɣer tmura ar’at-iɣren

s-lfeṛḥ ameqqran


De l'arbre tu arraches une feuille

Sur la feuille tu écris un poème

Que le vent d'automne

transportera dans tous les pays qui se feront

Un plaisir de le lire.


Tahar Astit (Algérie)

Texte écrit en kabyle pour l'occasion et déposé au Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers le 21 novembre 2015.



« Mot à mot »


Manufacture de traduction "mot à mot" - Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers - Jeudi 12 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques



Veille près de nous un petit dictionnaire des synonymes, et quand nous approchons le sens, mais pas tout à fait encore, on l'ouvre...

De la main, le mot qu'on cherche...

Des mains, les mots s'envolent...

Des mains, les mots qu'on garde...

Temps suspendu, que l'on tient entre ses doigts...

Les mains, comme des ailes repliées...

Sur un Sésame secret...

Soudain tout s'éclaire...

Et le mot venu a desserré la main...

 

 

Lire la suite

Les Mots de l'OMJA #2


Manufacture de création poétique avec l'OMJA - Hangar des Souffleurs commandos poétiques

Vendredi 06 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Je volais vers l'aventure extraordinaire avec mes ailes"  (Franck)



Souffles à l'oreille du GRETA

Surprise poétique pour le GRETA d'Aubervilliers - Hangar des Souffleurs

Jeudi 5 novembre 2015  © Les Souffleurs commandos poétiques



"Pense à ta pensée.

Plonges-y ! Regarde : il n’y a que ton souffle.

Rien d’autre ne t’appartient, si tu écoutes bien…

Cette onde fluide, infinie et puissante qui sans cesse se murmure les choses, fait éclore le monde…"


Valérie Catherine Richez



Les Mots de l'OMJA #1


Manufacture de création poétique avec l'OMJA - Hangar des Souffleurs commandos poétiques

Vendredi 23 octobre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Je veux être ailleurs chez moi" (Ghoufrane)



TRÉSOR DU PATRIMOINE

Versement du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Journées européennes du patrimoine

Dimanche 20 septembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Toute sa prière sera exaucée

à qui a le culte de l'humanité.

Oh, qui a le culte de l'humanité".

 

Fakir LALON (Bangladesh)

Trésor poétique d'Aubervilliers - Texte n° 0330

Déposé en bangla par Sanjida Sultana le 21 février 2015



Scribes du Trésor


Préparation du Versement du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers

Mercredi 16 septembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Prête-moi ta plume.

Pour préparer ensemble la cérémonie de Versement dans le Grand Livre du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers.

 

 

NOUVELLE DANSE DU TRÉSOR

Samedi 13 juin 2015 - Levées d'écritures vagabondes - Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93)


Journée de collecte de paroles poétiques dormantes dans la mémoire des habitants, avant l'ouverture du bal. 

 

Alors, Le square Stalingrad d'Aubervilliers se fait piste de danse, pour une nouvelle valse d'écritures dans la ville.

 

Aubervilliers brandit son trésor poétique à bout de bras.

 

 

Écriteaux poétiques confectionnés à partir d'extraits du Trésor poétique municipal mondial, conservé aux archives municipales d'Aubervilliers.




Journée Internationale des Langues maternelles 2015


Journée internationale des langues maternelles au théâtre de la Commune d'Aubervilliers

Samedi 21 février 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Vestibule poétique pour une table ronde.

Cueillettes de nouveaux trésors pour le Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers.



« IL Y AVAIT CE SAMEDI […] » [AUBERVILLIERS]

Retour sur la journée de « Versement au Trésor poétique » du 20 septembre 2014, lors de laquelle sont entrés officiellement aux archives municipales plus de 200 textes recueillis pendant l’année écoulée auprès des habitants d’Aubervilliers, dans plus de 50 langues différentes. 

par Christophe Bonzom, pour Les Souffleurs commandos poétiques

 

 

« Il y avait ce samedi une grande sérénité. Un bien-être émanait de notre hangar. Des gens, du public, il y en a eu à partir de 10h et jusque tard, en flux continu, qui arrivaient par petits groupes, souvent en famille, entre amis. Une grande bienveillance régnait de partout : à l'entrée, devant le podium des scribes, plus loin vers la table de versement des nouveaux poèmes récoltés, dans Jeanine – notre caravane –, depuis laquelle nous parvenaient, à intervalles réguliers, des enregistrements de chants en bangla, arabe ou soninké…, devant les multiples panneaux “d’écritures aux tableaux noirs” et jusqu'à la buvette, où thé, café et jus de fruits étaient offerts. Nous avons eu, je crois, quelque trente-cinq nouveaux dépôts, et une écriture continue des scribes de 10h à 18h (je ne sais pas à combien de textes cela correspond, mais je dirais, à la lunette, une bonne brouette), qui se sont relayés pour coucher à l'encre indélébile les originaux du grand trésor poétique constitué pour l'occasion des deux tomes du Grand Livre*. (* Le livre du Trésor poétique municipal d’Aubervilliers.)

 

Plusieurs textes ont été portés par le chant, en langue originale, par les déposants; c'était très émouvant. Notamment lorsqu'une dame d’origine yougoslave nous a chanté une chanson – qu'elle avait au préalable déposée et qu'elle venait d'écrire dans le Grand Livre – que lui chantait sa mère lorsqu'elle était enfant, mais dont elle n'avait jamais su la traduction; restaient dans sa mémoire seulement les mots, la musique des mots et le chant. Perdue la langue, perdu le sens, perdue cette part d'enfance. Aussi a-t-elle fondu en larmes lorsqu'elle a entendu, portée par une Souffleuse, la traduction française de cette chanson, qui a enfin éclairé son souvenir grâce au sens retrouvé. Une histoire d'amour entre une fille et un tzigane. Qu'il était beau ce moment! Qu'il justifiait à lui seul l'immense travail entrepris.  

Nous avons eu aussi la visite du maire de Beit Jala, qui a rendu un bel hommage aux Souffleurs. Nous lui avons offert, en signe d'amitié, le petit panneau confié par Olivier Comte, petit panneau rescapé des Levées d'écritures de Beit Jala, organisées avec la complicité des Souffleurs l’année précédente. Il y a eu un bel échange ensuite entre un poète tunisien venu écrire son poème dans le Grand Livre, le portant à voix haute en arabe devant le maire de Beit Jala et ceux qui l’accompagnaient. Le maire d’Aubervilliers était également présent. J’ai ouï dire qu’il aimait la poésie…
 
Et puis le chant d’une jeune femme sur Jérusalem, qui a chanté debout cette chanson de Fairuz, de sa voix magnifique. Le public immobile, comme envoûté, écoutait. Et puis une autre déposante et sa berceuse en tamoul, et aussi cette autre femme venue déposer et chanter un chant de lutte pour la condition des femmes, le visage en pleurs. Et puis cette toute petite fille, droite comme un “i”, venue nous dire, à côté de son père qui l'écrivait dans le Grand Livre, le texte qu'elle nous offrait. Oui, le chant, le texte, nous ont été ce jour fichtrement émouvants.
 
Le Grand Livre du Trésor poétique mondial d'Aubervilliers nous a ainsi fait vibrer l'âme tout le jour durant, et nous prenions tous la mesure de sa gigantesque portée. Le public ne s'y est pas trompé puisque certains sont restés là des heures, assis, simplement à regarder les écritures couvrir le Grand Livre, à écouter les chants. Nous éprouvions ensemble un étirement du temps, cette fameuse tentative de ralentissement se réalisait encore, une sorte de bien-être collectif. Ce fut le cas particulièrement pour ce  jeune homme nommé R., qui nous a accompagnés de sa discrète et incroyable présence. Avant de partir, il m'a confié qu'il avait déjà quelques nouveaux poèmes à offrir et qu'il serait certainement des nôtres dans un an pour la prochaine vendange.
 
Enfin, nous avons pu dire et répéter au public que ce livre était notre mémoire commune, un formidable condensé du foisonnement de nos cultures, de l'identité même de cette ville, que ce livre était d'ores et déjà à disposition de tous aux archives municipales de la ville (31-33 rue de la Commune-de-Paris), et qu'il resterait un témoin vivant de notre humanité tant que des dons viendraient l'enrichir. »
 

Dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).
en savoir plus sur le Trésor municipal d'Aubervilliers

 

 


VERSEMENT DANS LE TRÉSOR POÉTIQUE [AUBERVILLIERS]

Lire la suite

LES LANGUES DU TRÉSOR [AUBERVILLIERS]

Allemand / Albanais / Anglais / Arabe tchadien / Arabe égyptien / Arabe marocain / Arabe / Algérien / Azeri / Bambara / Bamoun / Bengali / Berbère / Bété / Bobo / Cambodgien / Ciociaro / Comorien / Créole de Guadeloupe / Créole d’Haïti / Espagnol /  Evé / Fon / Français / Hawsa / Hongrois / Italien / Kabyle / Kurde / Lingala / Malinké / Mandarin / Mina / Népalais / Peul / Polonais / Portugais / Pular / Quetchua / Roumain / Serbe / Serbo-croate / Sinhala / Soninké / Tamazirt / Tamoul / Turc / Twi / Tzigane / Wolof / Yoruba

210 textes dans 50 langues différentes ont été déposés au Trésor poétique municipal d'Aubervilliers entre septembre et juillet 2014 – ils seront conservés à perpétuité dans les archives municipales de la ville.

 

Pour la Folle Tentative - résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


TRÉSOR SONORE [AUBERVILLIERS]

Extrait sonore du Trésor poétique municipal d'Aubervilliers – premier recueil mondial de textes en langues maternelles conservé aux archives municipales. 

 

Pour la Folle Tentative - résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


« J'AURAIS VOULU ÊTRE UN OISEAU » [AUBERVILLIERS]

 « Mon pays adoré, que j'ai laissé sans le vouloir.

Ce n'est pas moi qui ai choisi, c'est mon destin qui en est ainsi.

Je suis dans un pays qui n'est pas le mien, mais ton image me reste gravée à jamais.

J'aurais voulu être un oiseau, pour être présent lors de la récolte des olives.

Je survolerai la mer pour retrouver les miens.

[refrain]

Je verrai ceux que j'aime 

Ceux que j'aime je les verrai […] »

 

Slimane Azam

 

 

Texte n°112, en Kabyle, déposé au Trésor poétique municipal d'Aubervilliers par Kebaili Fatima, traduit par Djida Ameziane.

 

Pour la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


101 langues référencées dans le Trésor poétique municipal mondial !

Les Souffleurs sont fiers d'annoncer que depuis samedi dernier, le Trésor poétique est désormais riche de poèmes en plus de 100 langues, originaires de tous les continents. Depuis septembre dernier, le Trésor s'est doté de paroles poétiques en andalou, en bulgare, en djoula, en féfé, en kikongo, en songhoï & en zaghawa, venant ainsi enrichir encore la diversité des langues référencées dans le Trésor.

 

Le Trésor poétique d’Aubervilliers, créé en 2011, est un arbre qui grandit, se déploie, puise sa sève dans le terreau des langues des êtres humains et de leur patrimoine culturel pour l’offrir à la mémoire collective de la ville - si bien nommée ville-monde.


001. Afghan
002. Albanais
003. Allemand
004. Amharique
005. Andalou
006. Anglais
007. Arabe
008. Arabe algérien
009. Arabe égyptien
010. Arabe fusha
011. Arabe marocain
012. Arabe syrien
013. Arabe tchadien
014. Arménien
015. Auvergnat
016. Azéri
017. Bambara
018. Bobo
019. Bamoun
020. Basque

021. Bengali


022. Bété
023. Breton
024. Bulgare
025. Catalan
026. Chinois
027. Cingalais
028. Ciociaro
029. Comorien
030. Coréen
031. Créole
032. Créole bissau-guinéen
033. Créole cap-verdien
034. Créole guadeloupéen
035. Créole haïtien
036. Créole martiniquais
037. Créole réunionnais
038. Croate
039. Djoula
040. Espagnol
041. Espagnol sévillan
042. Évé


043. Fefe
044. Fon
045. Français
046. Géorgien
047. Grec
048. Haoussa
049. Hassaniyya
050. Hébreu
051. Hindi
052. Hongrois
053. Italien
054. Japonais
055. Kabyle
056. Khassonké
057. Khmer
058. Kikongo
059. Kurde
060. Lingala
061. Lombard
062. Malgache
063. Malinké


064. Mandarin
065. Manjak
066. Mina
067. Moldave
068. Monégasque
069. Nahuatl
070. Néerlandais
071. Népalais
072. Nouba-Kiga
073. Nouba-Korongo
074. Occitan
075. Ourdou
076. Pachto
077. Persan
078. Peul
079. Polonais
080. Portugais
081. Portugais brésilien
082. Quechua
083. Romani
084. Roumain


085. Russe
086. Sar
087. Serbe
088. Serbo-croate
089. Songhoï
090. Soninké
091. Suédois
092. Tamachek
093. Tamazight
094. Tamoul
095. Thaï
096. Tigrinya
097. Turc
098. Twi
099. Wolof
100. Yoruba
101. Zaghawa


Aubervilliers en fête sous le signe du label "Ville en poésie"

La Fête de la ville et des associations s'est déroulée cette année sous le signe de la labellisation « Ville en Poésie », obtenue en janvier 2018 par la ville d’Aubervilliers. L'occasion rêvée de déployer en espace public des manifestations douces et furtives, de lever les yeux au ciel, de se laisser bercer par les chuchotements des Souffleurs, de porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques dans la ville.

 

Chuchotements
Perchés au sommet de majestueux arbres d’acier, les Souffleurs chuchotent à l’oreille des passants un florilège de paroles poétiques

Levées d’écritures vagabondes

Levées d'écritures collectives et multilingues, issues du Trésor poétique d’Aubervilliers : porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques au cœur de la Fête de la ville

Semis poétiques
Jardin de littérature & étiquetage du paysage

Cueillette de nouveaux dépôts
Récolte des paroles poétiques dormantes multilingues pour enrichir le Trésor poétique

Grande manufacture ouverte

En amont de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers,les participants de l'Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers (ASEA), les Souffleurs et les Amis du Trésor se sont retrouvés pour écrire, peindre, plier, découper, inventer…

 

C’est le travail des mains pour se rencontrer, façonner ensemble tout ce dont nous aurons besoin pour faire « danser »

un Trésor multilingue lors de la Fête de la ville. De la calligraphie à l’origami, tous les supports ont été convoqués lors d'une grande manufacture ouverte pour porter haut et fort les couleurs d’une « Ville en poésie ».

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : manufacture de mobiles

Rendez-vous au hangar que les Souffleurs partagent avec d'autres artistes, pour débuter la confection d'éléments pour la Fête de la ville et des Association qui aura lieu le 30 juin.

 

 

Ce fut une véritable manufacture ! Le groupe du matin travaille sur la thématique du rêve et du sommeil.

Partant de l'idée de proverbes ou expressions à trois versions, l'une en langue étrangère, l'une dans sa traduction, l'autre en français ; après l'idée de réunir ces versions, les participantes ont imaginé la confection de mobiles.

 

 

Et ma foi, ils sont beaux ces mobiles de différentes formes et tailles !

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : « La patience est une clé en or »

 

Après découpes de parts de gâteaux apportés par deux participantes et par Anca (gâteau roumain aux cerises confectionné par elle-même et en l’honneur de son anniversaire). Anniversaire qui lui sera souhaité en différentes langues.

 

Dans un premier temps, rapide tour de table de présentations – notamment pour celles et ceux absents lors du commando d’accueil au hangar – et recueil des coordonnées.

 

 

Quelques questionnements surgissent à propos des Souffleurs, notamment par les présents au hangar :

  • Pourquoi les Souffleurs sont-ils tous habillés de noir ?
  • Pourquoi les Souffleurs ont-ils des parapluies et des éventails ?
  • Comment s’appelle le long tube au travers duquel nous chuchotons ?
  • Sommes-nous seulement Souffleurs ou exerçons-nous un autre métier ?
  • Pourquoi avons-nous au hangar une caravane ?

 

Explications et échanges, puis rappel de ce qu’est le Trésor poétique municipal, de notre prochaine visite aux archives, du projet de la confection d’un objet à présenter lors de la fête de la ville.

Enfin nous entamons un petit tour d’horizon des « Proverbes » de chaque pays ici représenté, avec bien sûr une tentative de définition.

  • Houda propose, en arabe fousha : « Quand tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ».
  • Afonso nous dit un proverbe en créole capverdien : « Ne dis pas ton secret à tout le monde ».
  • Milka nous dit deux proverbes en Serbe : « Par le matin, le jour est connu » ; « Apprentissage est lumière ».
  • Mohammed propose, en arabe soudanais : « La vache noire donne du lait blanc ».
  • Zahoua nous dit deux proverbes en kabyle, dont nous n’avons pas réussi à traduire exactement le sens : « Même si tu n’as pas de frère, tu peux trouver des frères dans ton entourage » ; « Je suis mariée, j’ai couché, mais je n’ai pas d’enfant ».
  • Mabrouka propose, en arabe égyptien : « La patience est une clé en or ».
  • Et Talia nous dit un proverbe en arabe fousha : « Même la rose la plus belle perd un jour sa beauté, mais l’amitié fidèle est éternelle ».

 

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : questions et proverbes

Nous nous retrouvons dans les locaux des ASEA, la petite salle est pleine comme un œuf.

La séance commence par le partage du thé et du café, accompagné de deux gâteaux, l’un arabe apporté par une participante de la séance précédente, l’autre roumain (Anca l’a préparé en amont). Une bonne mise en condition pour accompagner les sourires du groupe ravi de nous retrouver, apparemment. (...)

 

Cela débute par Zahra qui a apparemment été très émue d’avoir été soufflée. Puis la parole commence à tourner, Souad nous dit qu’elle ne comprend pas pourquoi nous sommes dans un lieu qui manque à son goût de finissions. Nous lui expliquons que nous n’avons pas beaucoup d’argent et que le principal est d’avoir un toit, des bus, et que c’est plus qu’une habitation, un lieu de travail, partagé avec d’autres artistes, sculpteur, décorateur, et que l’ensemble est sans cesse en mouvement comme une sorte d’usine à confection. Que l’important dans tout ça est le choix que nous avons fait de nous donner les moyens de poursuivre notre aventure artistique. Le confort n’est pas le moteur de cette aventure.

 

Emmanuelle, prof de français, qui a vécu quelques temps en Algérie, explique à Souad et au groupe l’importance qu’il y a à faire des choses pour soi, de se donner du temps pour accomplir des choses dans la vie qui nourrissent l’âme et le cœur, que ce sont des choix personnels qui nous font grandir au-delà des contingences du quotidien. (...)

 

 

Youssef se souvient d’un très bref extrait du texte qui lui a été soufflé : « respirer comme les animaux » ; ça l’a marqué. Enfin, Kouider demande si nous quitterions les Souffleurs, si nous trouvions un autre métier… Bref, nous nous prêtons au jeu de toutes ces questions en apportant à chaque fois une réponse et en développant. Le groupe s’anime, c’est joyeux.

 

Puis nous leur proposons, pour les mener vers la traduction, de travailler sur les proverbes. Je commence : « Après la pluie le beau temps ». Explication du sens du proverbe. Marie-Luc poursuit avec le proverbe : « L’argent ne fait pas le bonheur ». Djaffar et Fatma nous disent qu’il existe un proverbe en kabyle qui dit : « L’argent n’est pas important, c’est la santé qui est importante ».

 

Puis c’est au tour de Kouider qui propose un proverbe arabe : « Tous les petits de la chienne sont des chiens ». Sous entendu, une personne méchante reste une personne méchante. Nous tentons de trouver un équivalent en français : « Les chiens ne font pas des chats » ? Non, ce n’est pas exactement cela, il y a une notion de fatalité dans le proverbe de Kouider.

 

Nous tentons de trouver des équivalents dans d’autres langues. Pas facile. Djaffar propose un proverbe Kabyle : « On ne peut pas acheter des parents ». Nous proposons : « Qui ne tente rien, n’a rien ». Djaffar et Fatma enchaînent avec : « Si ce que tu cherches n’est pas ici, va le chercher ailleurs ». Puis Souman donne un proverbe du Bangladesh : « Un mauvais ouvrier se querelle avec ses outils ». Nous avons également en France un proverbe qui parle d’ouvriers et d’outils : « Les bons outils font le bon ouvrier ».

 

La séance se termine, certains ont plus parlé que d’autres, mais ce n’est pas grave car l’on sent chez les plus timides que le regard suit, s’accroche pour saisir toutes les nuances qui se sont exprimées. Bref, un exercice pas facile sans doute, mais qui portera bientôt ses fruits. La prochaine fois, le 26 avril, nous irons visiter ensemble les archives de la ville afin de voir où se trouve gardé et choyé le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers.

 

Compte-rendu rédigé par Christophe, artiste Souffleur

Trésor d'ASEA : tendres retrouvailles

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Mars 2018 - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques
Lire la suite

Fragments du Trésor au cinéma Le Studio

Court-métrage du Trésor poétique municipal mondial - © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre du Printemps des poètes 2018, des fragments du Trésor poétique municipal mondial essaiment dans la ville.

 

Huit court-métrages réalisés par les Souffleurs commandos poétiques sont diffusées au cinéma d'art et d'essai Le Studio avant chaque séance de cinéma.

Une immersion sonore et visuelle au cœur du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers, à découvrir avant chaque projection !

 

Du mercredi 7 mars au mardi 13 mars 2018

Dans le cadre d'un partenariat avec le cinéma Le Studio

 

 

Cueillettes et manufactures poétiques à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée des langues maternelles - Samedi 17 février 2018 - Aubervilliers (93) -  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le samedi 17 février, à l'Embarcadère d'Aubervilliers, une foule de langues et de voix se côtoient lors de la Journée des langues maternelles. Les artistes Souffleurs et les Amis du Trésor s'emploient à enrichir le Trésor poétique, et à en faire découvrir les multiples facettes...

- Cueillettes précieuses des paroles poétiques dormantes des habitants,

- Entrée de nouvelles langues dans le corpus du Trésor : andalou d'Espagne, songaï du Mali, féfé du Cameroun et dioula de Côte d'Ivoire,

- Apparitions/Disparitions : chuchotement de textes poétiques du monde entier,

- Petit laboratoire de traduction mot-à-mot,

- Consultation du « Grand Livre » et découverte du Trésor sonore

- Lecture de dépôts, put-pocket d'origamis et cueillette d'un poème multilingue avec la complicité des Amis du Trésor.

 

Le Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers est une œuvre collective créée dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).

 

Revue de presse - Les 110 richesses d'Aubervilliers

« À Aubervilliers se trouve un véritable trésor, qui, ces dernières années, n’a pas cessé de grossir. Pour le découvrir, pas besoin de carte ni de boussole, il suffit de faire preuve d’un peu de curiosité. Mais ne vous attendez pas à tomber sur une montagne de pièces d’or. Ce trésor-là est impalpable. C’est un trésor de mots. Le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers recueille une multitude de textes, illustrant la diversité linguistique de la ville. (...) »

 

Pour découvrir la suite de l'article de Florian Niget, journaliste pour Le Parisien 93, cliquez ici !

Capture d'écran du site web Le Parisien - http://www.leparisien.fr/seine-saint-denis-93 - 20 février 2018

 

Aubervilliers, première « Ville en poésie » du 93 !

Certains jours,
Il y a sur la ville
Des oriflammes de sourire
Qui seraient là pour annoncer
De plus beaux jours.
 
Eugène Guillevic / in Ville, éd. Gallimard
Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93) - Juillet 2017 © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre de leur laboratoire de poésie appliquée et de leurs travaux de poétisation de territoires, Les Souffleurs commandos poétiques sont particulièrement fiers et heureux d’annoncer au monde entier l’entrée de la ville d’Aubervilliers dans le label national « VILLE EN POÉSIE ».

 

Aubervilliers devient ainsi la première ville du département 93 à obtenir ce label.

 

Nous avons une pensée émue pour Jack Ralite, Jacques Salvator et Stéphane Hessel, qui œuvrèrent avec les Souffleurs dans leur Folle Tentative d’Aubervilliers.

 

Remue-méninges des Amis du Trésor

Samedi 20 janvier 2018 - Retrouvailles et remue-méninges des Amis du Trésor - Aubervilliers (93)

 

Les Amis du Trésor sont des habitants d’Aubervilliers, des amateurs de poésie, des amoureux de leur culture d’origine, des curieux passionnés de traduction, des complices des Souffleurs ou encore d’anciens participants aux petites manufactures de cueillettes de textes poétiques.

 

 

Tous ces gens venus d’horizons différents sont réunis autour d’une envie commune, celle de faire vivre et de faire découvrir le Trésor poétique municipal unique au monde, celle aussi de continuer à faire grandir ce fonds. Les Amis du Trésor se réunissent ponctuellement pour discuter des nouvelles idées, traduire des textes, inventer ensemble de nouvelles manières de faire connaître ce Trésor dans la ville.

 

Les retrouvailles de ce début d'année ont fait émerger une multitude d'idées...

Retrouvez les actions poétiques des Amis du Trésor dès le samedi 17 février pour la Journée des langues maternelles d'Aubervilliers.

 

Pour rejoindre le collectif des Amis du Trésor, contactez Les Souffleurs commandos poétiques au 06 48 09 14 05

 

 

 

Rencontre avec les journalistes de l'ASEA

Jeudi 23 novembre 2017 - Rencontre avec les Journalistes d'un Jour de l'ASEA - Aubervilliers (93)

 

L'hiver est arrivé, tous emmitouflés dans nos écharpes autour du cou...

 

Ibtissame Boulfoo Hantara (Espagne)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers – texte 0666

Déposé en espagnol par Ibstissame Boulfoo Hantara le 15 octobre 2016

Surprise poétique au hangar des Souffleurs

Jeudi 23 novembre 2017 - Petit endroit du privilège,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Poussière sur le blé, et sable sur les sables

l'eau errante et le temps, et le vent vagabond

nous emportaient tous deux comme graine embarquée.

Nous pouvions dans ce temps ne pas nous rencontrer.

 

Pablo Neruda (Chili)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0106

Déposé en espagnol par Maxence Rey le 14 septembre 2013

 

La très longue histoire des mythes

Rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, dans le cadre du projet Anthropologie pour tous - Novembre 2017 - Aubervilliers (93) © Aubermensuel

La Maison des langues et des cultures d’Aubervilliers, en partenariat avec les associations L’Anthropologie pour tous et Les souffleurs commandos poétiques, organise son tout premier évènement. Les Souffleurs accueillent au sein de leur hangar une rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, anthropologue spécialiste des mythes. Celui-ci collabore en tant que référent scientifique avec l’association Anthropologie pour tous, projet émanant du Lycée Le Corbusier à Aubervilliers.

 

Dans toutes les langues connues, l’humanité a conté les débuts du monde, et des milliers de mythes d’origine ont été recueillis et notés par des voyageurs, ou par ceux qui les savaient lorsqu’ils maîtrisaient l’écriture. Ces histoires remplissent aujourd’hui des bibliothèques entières; elles vivent toujours dans les mémoires et sont encore souvent narrées, faisant les délices des auditeurs, mais que nous disent-elles sur nous-mêmes et sur notre histoire ?

 

Infos pratiques : Le lundi 6 novembre 2017, à 20h30, chez Les souffleurs commandos poétiques, au 2 rue Chapon – Aubervilliers

 

0 commentaires

Versement annuel dans le Grand Livre du Trésor poétique

Samedi 16 septembre 2017 - Journée de Versement du Trésor poétique,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière !

Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !

 

Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

 

Danse du Trésor au cœur de la Fête de la ville

Samedi 1er juillet 2017 - Fête de la ville et des associations, Aubervilliers (93) - © Les Souffleurs commandos poétiques

Lire la suite

Rivière de mots [nouvelle robe de bal pour le Trésor poétique]

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Les mots du trésor dans toutes les langues.

Un glossaire précieux.

Une langue, un mot, souffler, une berceuse... traduits dans une quinzaine de langues différentes,

sur un immense tissu bleu ou sur les rues d'un plan de la ville.

Créations en cours, à découvrir le 1 juillet 2017, au square Stalingrad d'Aubervilliers,

à l'occasion de la Fête de la ville et des associations.

 

Nouvelle danse du Trésor avec les Journalistes d'un jour ASEA

Nous avons cette particularité parfois de nous balancer en marchant. Le temps nous est léger, le sol nous est facile, notre pied ne tourne qu’à bon escient.

 

René Char

 

Nous avons aujourd’hui rendez-vous dans les nouveaux locaux de la Fabrique de Santé, au 20 rue du Colonel fabien (à deux pas de la Maison des Pratiques). Nous y retrouvons Christine dans le hall, qui guette l’arrivée de nos participants ASEA ; eux aussi y viennent pour la première fois.

Nous faisons la connaissance des jeunes femmes assistantes sociales ou de l’accueil. Ce mot « accueil » a tout son sens ici ; elles nous reçoivent avec grande bienveillance, et le hall s’emplit de la joie lumineuse qu’elles déploient. Christine nous glisse à l’oreille qu’elles avaient hâte de nous rencontrer, les Souffleurs, dont elles avaient tant entendu parler.

Nous échangeons les paroles de bienvenue et de remerciement, et très vite engageons un dialogue qui laisse penser que nous avons en commun une certaine vision du monde et des êtres. Elles nous proposent de nous revoir un midi pour déjeuner ensemble et poursuivre la belle rencontre. Anne, l’une d’entre elles, nous fait ensuite passer un petit mot d’amour.

Les participants ASEA arrivent peu à peu, et la douce joie qui règne ici s’en accroît. On est frappé par tant de paisibles sourires échangés, tant d’élégance dans la simplicité des gestes offerts.

Les locaux ont été refaits à neuf, et c’est dans une salle spacieuse que nous nous installons. De grandes baies vitrées donnent sur un petit jardin où quelques chats se coursent ; espace et clarté, on s’y sent bien. 


Il était prévu aujourd’hui que nous décidions ensemble de la forme que prendra notre moisson de mots traduits en différentes langues, notre glossaire, pour la Fête des associations le 1er juillet prochain. Nous demandons aux participants leurs idées. Sans doute tout un printemps nous accompagne, ou bien c’est nous qui vraiment l’habitons, on voit à chacun assis autour de la table des ailes prêtes à s’ouvrir.

 

Malika commence : « On pourrait faire des panneaux, où serait au centre un dessin de Milka, avec autour tous les mots traduits ; chaque mot serait comme une image. » (Milka est peintre, on compte beaucoup sur elle.)

 

À son tour, Et Talia prend la parole : « On dessine une tortue, avec un mot sur chaque écaille, celui en français au milieu et les traductions autour. »

 

Christine intervient : « Vous aviez une autre idée, Et Talia, vous en souvenez-vous ? » Non, Et Talia en a tout oublié… Christine reprend : « Vous aviez pensé à la réalisation de protège-cahiers. » Et Talia sourit, en effet, elle avait émis cette idée, des protège-cahiers portant les mots du glossaire. 




Lire la suite

Dans les Intimités du mot-à-mot (petit laboratoire de traduction collective) #1

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec Marie – la formatrice –, nous sommes les premiers arrivés. Nous disposons quelques chaises autour d’une grande table en attendant les premières stagiaires. Elles arrivent peu à peu ; nous retrouvons des visages familiers et en découvrons de nouveaux.

 

Fatoumata est accompagnée de son fils, le charmant petit Moussa. Comme en miroir de ce que nous allons vivre tout au long de cette séance de traduction, Moussa, lui, avec sa feuille et son stylo, fera manufacture de lignes, de traits, de courbes, de cercles, d’allers et de retours, de tourbillons, de gribouillages, de griffonnages, toujours avec passion et conviction, avant de lever son crayon de son dessin parce que : « C’est fini. » « C’est beau ? — Oui, c’est très beau, Moussa ».

 

Il y a quelques nouvelles stagiaires qui n’avaient pu être là aux précédentes manufactures. Nous prenons le temps d'échanger avec elles, de nous présenter les uns aux autres, de leur raconter ce qui nous amène ici – qui sont les Souffleurs, ce qu’est ce Trésor poétique municipal d’Aubervilliers. Nous leur montrons le blog et les photos des précédentes manufactures.

Les stagiaires nous accompagnent dans les explications, le Trésor et les Souffleurs sont alors décrits en mandarin, arabe et soninké. Les quelques mots en français et surtout les gestes – où l’on reconnaît en mime le rossignol, le Livre du Trésor – nous permettent de vaguement suivre ce qui se dit.

Nous proposons de commencer le travail de traduction mot à mot, avec dans notre besace, issus du Trésor, un texte en mandarin, un en arabe et deux enregistrements en soninké.

 

Nous nous répartissons en trois groupes. Tectonique des tables, nous créons du grand plateau initial trois continents de langues : le mandarin avec Honjmei, Minfen, Lijuan, Yuxin et Marie, l’arabe avec Ahlam, Amany et Marie Luc, et le soninké avec Feinda, Fatoumata, Djenaba, Assitan et Thomas.

 

Le périple peut commencer, c’est parfois vertigineux, alors nous avançons à tâtons, de mot en mot, sans se précipiter, en se méfiant des évidences parfois trompeuses.

 

On digresse, on se raconte, on rigole, on se moque avec tendresse, toujours pour s’entendre, comprendre, construire des liens et des ponts, entre nous et nous, nous et le texte.

On arrive doucement à la phrase, puis doucement au texte, l’énigme semble se résoudre.

 

Et enfin nous arrivons au moment où, comme Moussa, nous levons le crayon de la feuille, « C’est fini ? — C’est fini. »

 

Il faut s’arrêter à une traduction, mais nous aurions pu continuer à cheminer. Chacun sur son continent respectif, nous avons senti que chacune de ces traductions pourrait être autre. Elles sont évidemment subjectives, « au plus proche » du texte originel, mais aussi nourries des sensibilités, des convictions, des singularités des personnes réunies autour de la table, elles sont le fruit de l’alchimie de ces rencontres, à ce moment donné.

C’est bon aussi de voir comment par ce biais la parole en français se libère.

 

Nous sortons enrichis et étourdis par ce plongeon « en altérité », dans le différent et le semblable, le si loin et le tellement proche.

Comme après un lointain et long voyage, nous revenons fatigués et heureux.

 

Nous sommes donc à Aubervilliers, rue Henri Barbusse, le lundi 15 mai 2017 et il est 11 heures.

Vite ! C’est l’heure d’aller chercher les enfants à l’école. Les Stagiaires doivent partir.

 

Marie, Marie-Luc et Thomas, on continue à atterrir très doucement ; en rangeant les tables, on se raconte les souvenirs de nos voyages respectifs.

 

Nous sortons de la salle et nous nous regardons avec le même regard que celui de Moussa, qui après avoir levé le crayon de sa feuille regarde son dessin : « C’est beau ? — Oui, c’est très beau. »

 

Marie-Luc M. et Thomas L., Souffleurs, lundi 15 mai 2017

 

"Journalistes d'un jour" aux Archives municipales

Sous la houlette de David Desbans, directeur des archives, de Marie-Luc et Christophe, Souffleurs, et de Christine, directrice et formatrice ASEA.

 

Sont présents : Et Talia, Mariama, Mariam, Houda, Mabrouka, Ashraful, Malika, Mohanatas, Vijayantee, Afonso, Tatjana, Nazma, Angela (du groupe Vallès et qui ne pouvait pas assister à la visite des archives avec son groupe le lendemain) et Kassia (stagiaire ASEA).

 

Chouette ! Les journalistes d’un jour sont quasi tous présents.

Ils connaissent déjà l’existence des archives puisqu’ils ont pu les visiter l’an denier, aussi Marie Luc et moi avons demandé à David s’il pouvait, à l’aide des archives, nous relater l’histoire de l’une des populations migrantes d’Aubervilliers. Cela nous a paru intéressant de montrer que la ville a de longue date été nourrie, enrichie, par l’arrivée de populations extérieures. À cette demande, David et son équipe nous ont préparé plusieurs documents que nous voyons présentés sur une table de la salle de lecture. Mais ce sera pour la fin de la visite, pour l’heure nous descendons dans le ventre des archives.

 

Et là, premier arrêt devant une palette de boîtes qui attendent dans le couloir. Que sont-elles, toutes ces boîtes ? David nous explique que les archives ont un rôle non seulement de conservation des documents mais également d’élimination. Diantre ! Et oui, puisque les archives archivent toute pièce émanant des administrations de la ville, elles gèrent également l’élimination nécessaire des documents dont l’utilité arrive à expiration et qui n’ont pas de valeur historique. Se retrouvent dans ce cas les factures périmées de toutes sortes. D’où ces boîtes dans le couloir qui attendent leur évacuation. Ainsi en va la vie du ventre des archives. Assimilation, rangement, classement, conservation mais aussi destruction.




Passé le tas de boîtes, nous voici dans la première salle, composées de travées où se trouvent les épis sur lesquels reposent les tablettes. Là, sont rangés les ouvrages précieux, ceux qui font mémoire commune depuis le XIVe siècle, tel cet ouvrage de recensement de la population que David nous présente. Il sort des tablettes différents documents – recensement, registres d’état civil, listes de conscrits – et Malika lui dit qu’elle voudrait retrouver la trace de quelqu’un dont elle ne sait que peu de choses de sa vie en France. Pourrait-il l’aider dans cette enquête ? David lui propose de prendre contact avec lui, et il la guidera dans ses recherches. Malika affiche un grand sourire !

 

Il nous explique ensuite, thermomètre en main, la vigilance dont il faut faire preuve en tant qu’archiviste dans la veille au bon état de l’air dans les sous-sols. La température et l’humidité sont les ennemies numéro un des documents, nous explique-t-il, elles provoquent l’apparition de moisissures sur les pages des livres, les couvrant de gris, de brun, faisant disparaître les écritures. Danger bien plus important que celui toujours possible des souris !

 

Quel boulot que celui de conserver vivante la mémoire commune ! Souvent on fait appel à « La Grosse », terme employé pour signifier une copie d’un document original. L’original étant gardé dans des archives beaucoup plus sûres, genre à Paris ou Saint-Denis. Il y a de fait plein de « Grosses » dans les archives, figurez-vous !

 

Ensuite, nous regardons de vieilles photos d’Aubervilliers datant du début du XXe siècle. En ce temps-là, Aubervilliers est piquée de cheminées d’usines en brique rouge. Le ciel est couvert de longs panaches noirs, blancs et gris. On fabrique des casques de guerre, on tanne les peaux, on livre des vaches en direction des abattoirs de La Villette par le canal qui est la voie industrieuse de la ville, son aorte en quelque sorte.


Lire la suite

Rendre visite au Trésor poétique d'Aubervilliers avec l'ASEA...

Visite des Archives municipales avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

C’est aujourd’hui la visite des archives municipales.

David [le directeur], toujours aussi généreux, disponible et attentionné, commence par une présentation du lieu et du rôle des archives, puis nous descendons dans les magasins. Il nous présente les documents les plus anciens du fonds : registres de la paroisse puis ceux de l’état civil, délibérations des conseils municipaux, etc.

Nous voyons également où sont entreposés les Livres du Trésor.

À travers plusieurs cartes d’Aubervilliers, chacune correspondant à une époque particulière, nous voyons l’histoire de l’essor de la ville.

Puis David nous explique comment les documents sont répertoriés, référencés et rangés. Amira est admirative : « Pour faire tout ça, il faut une grande tête », dit-elle.

Nous nous arrêtons devant des photos de Willy Ronis et des cartes postales affichées. Les participantes reconnaissent des quartiers d’Aubervilliers. Nous remontons, et là encore, nous arrêtons devant des cartes postales exposées sur les murs. Nous constatons que les images suscitent questions et commentaires, favorisent les échanges.

 Nous sommes enfin devant les Grands Livres du Trésor, dont un est présenté sous le parapluie de berger. Tour à tour elles prennent les gants blancs et feuillettent les Livres ; Ahlam nous lit un long poème écrit en arabe, dont elle nous dit qu’il est très connu (Fairouz).

Lijuan a apporté un poème en mandarin, avec la traduction en français. Nous en ferons un dépôt lors de la prochaine manufacture.

 

Il est l’heure de se quitter. Il y a eu des questions, des explications, des traductions français-français jusqu’à trouver les mots qui résonnent, des traductions des réponses entre les participantes, des contemplations d’images anciennes : aspects autres de la ville et des habitants ; le passé d’ici est un pays étranger dans ce pays nouvellement adopté…

C’est bon de se sentir participer à l’histoire singulière d’Aubervilliers.

 

Marie-Luc M., Souffleuse, lundi 24 avril 2017

 

Dans la malle auTrésor de l'ASEA : cueillettes, traductions mot-à-mot et thé à la menthe...

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

(...) Nous faisons un tour de table pour entendre les participantes nous lire, nous dire, ou encore nous chanter leurs poèmes, chants, proverbes. Nous proposons à chacune de remplir les feuilles de dons pour le Trésor poétique municipal d’Aubervilliers.

Nous expliquons, après avoir entendu la mauvaise traduction Google du poème de Gabriel Garcia Marquez qu’a proposé bien malgré elle Gloria, que nous travaillerons par petit groupe chacune des traductions lors de la prochaine manufacture pour ainsi traduire au plus juste chaque proposition.

Puis nous sortons les feuilles de dépôt, le zoom pour enregistrer.

Intimidée au début, Nora nous chantera finalement sa berceuse Kabyle, ce qui entraînera le groupe entier à vouloir enregistrer chacune le poème, le chant ou le proverbe déposé. Nous aurons ainsi non seulement l’écriture mais le chant de la langue.

Un bonheur ! (...)

 

Christophe B., Souffleur, jeudi 30 mars 2017

 

Trésor d'ASEA : Retrouvailles #2

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Souviens-toi, allonge ta main

fais-en le plateau qui soutient la plaine

prends-toi toi-même dans ta main

prends l’horizon

et souviens-toi

toujours

de l’immensité de ta main

 

 

Valérie Catherine Richez

 

Cueillettes et manufactures clandestines à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée internationale des langues maternelles - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

Faire coutume.

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le Samedi 18 février 2017, journée internationale des langues maternelles.

Dans le chaudron de l'Embarcadère, une foule de langues et de voix se côtoient. 

 

Les Souffleurs et Amis du Trésor recueillent les dons poétiques, de nouvelles langues entrent dans le corpus précieux du Trésor.

Dans le même temps, un commando clandestin glisse de petites enveloppes dans les poches des visiteurs, fragments précieusement confectionnés, morceaux choisis du Grand dépôt poétique...

 

Dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).
en savoir plus sur le Trésor municipal d'Aubervilliers.

 

Cueillettes d'automne - Fête de quartier Vallès-La Frette

Photos : Karima Kara Ali


 

Étiquetage du Trésor poétique au cœur du quartier Vallès-La Frette, un samedi d'octobre.

Les bras des habitants pour brandir ces écritures.

Et de nouvelles rencontre, dans l'intimité des souvenirs et des langues maternelles de chacun.

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble

ensemble

Tout tout tout peut changer

Tout tout tout peut changer

Tout peut changer quand on danse ensemble

Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (République démocratique du Congo)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326

 

Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

Petit glossaire à l'usage des Amis du Trésor #1

 

Manufactures d'automne avec l'ASEA,

récolter les mots,

les fiancer dans un petit glossaire des mots du Trésor,

dessiner la richesse des langues...

 

 

Quatrième versement officiel dans le Grand Livre du Trésor poétique

© Les Souffleurs commandos poétiques

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble
ensemble
Tout tout tout peut changer
Tout tout tout peut changer
Tout peut changer quand on danse ensemble
Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (RD Congo)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326
Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

 

Fragments de Trésor


Extraits du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Archives municipales d'Aubervilliers (93)

 

Petits trésors à découvrir et à saisir, un peu partout dans la ville.

Poésie et origami...

 

Escale pour des cueillettes dans le quartier Émile Dubois, avec le chantier ouvert d'Approche.s


Cueillettes de Trésors poétiques - 09 et 10 juin 2016 - Chantier ouvert organisé par l'atelier d'urbanisme Approche.s - Aubervilliers (93)

 

Le Trésor poétique voyage dans Aubervilliers.

Les 09 et 10 juin, en escale dans le quartier Émile Dubois, échanges, rencontres et nouvelles cueillettes de dépôts pour le versement 2016, avec l'atelier d'urbanisme Approche.s et les Services civiques d'Unis-cité...

 

 

Jardin de littérature et Levées d'écritures vagabondes, le Trésor dans la Fête de la ville...


Samedi 4 juin 2016 - Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93)

 

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile.

La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmin. (…)

Une jubilation s'étend de feuille en feuille, ô mon amour !

Une aise sans mesure.

Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

Graphies du trésor #2


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 30 mai 2016 (Photos : Anca Morosan)

 

Le Trésor aux oreilles de l'EHPAD Constance Mazier


Vendredi 27 mai 2016 - Maison de retraite Constance Mazier - Aubervilliers (93)

 

Écoutes ludiques des chansons du Trésor poétique, transmissions des voix d'Aubervilliers.

Puis cueillettes, partages, applaudissements...

 

Avec Anouk, Tata, Osborn et Sabah,

quatre jeunes en Service civique avec Unis-cité et aux côtés des Souffleurs pour faire vivre le Trésor dans la ville, à la rencontre de ses habitants.

 

Graphies du Trésor #1


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 26 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Et bientôt...

Levées d'écritures vagabondes lors de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers (samedi 4 juin 2016)...

 

Réunion des Amis du Trésor #1

Les Amis du Trésor - 20 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques


 

Premier remue-méninges...

Rêver ensemble la danse du Trésor poétique municipal à travers Aubervilliers...

 

Origami pour des fragments de Trésor


Manufacture de façonnage de petits fragments du Trésor - 19 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Ma bien-aimée
Fatima, rose épanouie
Aux belles pommettes
Les lèvres douces comme le raisin sucré
Je lui souhaite de dormir sur des matelas
C’est un augure de bonheur
Son haleine fleure bon la girofle
Ô mon dieu
Toi qui as les solutions
Donne-nous les clés
Et mets-nous en poche une savonnette (parfumée) !

 

Mohand Si (Kabylie)
Trésor poétique d’Aubervilliers – texte n° 0075
Déposé en kabyle par Azzedine Ameziane le 26 juin 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #2


Manufacture de traduction "mot à mot" à la Maison des pratiques de santé et de bien-être - 09 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Quand votre langue maternelle n'est pas respectée, c'est comme si on vous étranglait.

Phrase déposée en tamoul par Mohanatas NADARAJAH

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #2


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 28 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #1


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 25 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

... et feuilleter le trésor dans son écrin, plonger les mains dans le sable, secouer le tamis, trouver les pépites déposées en d'autres temps, par d'autres habitants d'Aubervilliers.

 

Épervier frère suspendu
Celui qui te fait du mal
Si tu peux, fais-lui du bien
Arrivera l'adversité
Son cœur se rappellera de toi…

 

Grand-mère de Malek (Kabylie)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0023
Déposé en kabyle par Zahra Amiar le 24 février 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #1


Manufacture de traduction "mot à mot" - Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers - 04 et 07 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

« Andréa a expliqué les mots d'un proverbe. Après nous avons pris un petit texte en tamoul et nous l'avons traduit en turc, en comorien et en français... »

Crina Moisa (Groupe Vallès)

 

« Pour moi c'était très intéressant, j'ai demandé pourquoi ils ont choisi la couleur noire et pourquoi ils ont choisi un parapluie... »

Tamar Kerdzevadze (Groupe Marcreux 1)

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #2


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Jeudi 31 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #1


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Lundi 21 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Journée internationale des langues maternelles 2016


Journée internationale des langues maternelles à l'Embarcadère - Aubervilliers 2016  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Unissons-nous, unissons-nous

Nous, nous avons tous tété la même mère.

 

Proverbe (Guinée-Bissau)

Trésor poétique d’Aubervilliers – Texte n° 0336

Déposé en créole par Amadu Embalo le 2 avril 2015 – Traduit par le déposant

 

 

Envol du Trésor

Envol du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Semaine de la Solidarité Internationale

Samedi 21 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Di tejṛa ad-kkseḍ ifer

Deg ifer nni at aruḍ asfru

Ar’ayawi waḍu

ɣer tmura ar’at-iɣren

s-lfeṛḥ ameqqran


De l'arbre tu arraches une feuille

Sur la feuille tu écris un poème

Que le vent d'automne

transportera dans tous les pays qui se feront

Un plaisir de le lire.


Tahar Astit (Algérie)

Texte écrit en kabyle pour l'occasion et déposé au Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers le 21 novembre 2015.



« Mot à mot »


Manufacture de traduction "mot à mot" - Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers - Jeudi 12 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques



Veille près de nous un petit dictionnaire des synonymes, et quand nous approchons le sens, mais pas tout à fait encore, on l'ouvre...

De la main, le mot qu'on cherche...

Des mains, les mots s'envolent...

Des mains, les mots qu'on garde...

Temps suspendu, que l'on tient entre ses doigts...

Les mains, comme des ailes repliées...

Sur un Sésame secret...

Soudain tout s'éclaire...

Et le mot venu a desserré la main...

 

 

Lire la suite

Les Mots de l'OMJA #2


Manufacture de création poétique avec l'OMJA - Hangar des Souffleurs commandos poétiques

Vendredi 06 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Je volais vers l'aventure extraordinaire avec mes ailes"  (Franck)



Souffles à l'oreille du GRETA

Surprise poétique pour le GRETA d'Aubervilliers - Hangar des Souffleurs

Jeudi 5 novembre 2015  © Les Souffleurs commandos poétiques



"Pense à ta pensée.

Plonges-y ! Regarde : il n’y a que ton souffle.

Rien d’autre ne t’appartient, si tu écoutes bien…

Cette onde fluide, infinie et puissante qui sans cesse se murmure les choses, fait éclore le monde…"


Valérie Catherine Richez



Les Mots de l'OMJA #1


Manufacture de création poétique avec l'OMJA - Hangar des Souffleurs commandos poétiques

Vendredi 23 octobre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Je veux être ailleurs chez moi" (Ghoufrane)



TRÉSOR DU PATRIMOINE

Versement du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Journées européennes du patrimoine

Dimanche 20 septembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


"Toute sa prière sera exaucée

à qui a le culte de l'humanité.

Oh, qui a le culte de l'humanité".

 

Fakir LALON (Bangladesh)

Trésor poétique d'Aubervilliers - Texte n° 0330

Déposé en bangla par Sanjida Sultana le 21 février 2015



Scribes du Trésor


Préparation du Versement du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers

Mercredi 16 septembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Prête-moi ta plume.

Pour préparer ensemble la cérémonie de Versement dans le Grand Livre du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers.

 

 

NOUVELLE DANSE DU TRÉSOR

Samedi 13 juin 2015 - Levées d'écritures vagabondes - Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93)


Journée de collecte de paroles poétiques dormantes dans la mémoire des habitants, avant l'ouverture du bal. 

 

Alors, Le square Stalingrad d'Aubervilliers se fait piste de danse, pour une nouvelle valse d'écritures dans la ville.

 

Aubervilliers brandit son trésor poétique à bout de bras.

 

 

Écriteaux poétiques confectionnés à partir d'extraits du Trésor poétique municipal mondial, conservé aux archives municipales d'Aubervilliers.




Journée Internationale des Langues maternelles 2015


Journée internationale des langues maternelles au théâtre de la Commune d'Aubervilliers

Samedi 21 février 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques


Vestibule poétique pour une table ronde.

Cueillettes de nouveaux trésors pour le Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers.



« IL Y AVAIT CE SAMEDI […] » [AUBERVILLIERS]

Retour sur la journée de « Versement au Trésor poétique » du 20 septembre 2014, lors de laquelle sont entrés officiellement aux archives municipales plus de 200 textes recueillis pendant l’année écoulée auprès des habitants d’Aubervilliers, dans plus de 50 langues différentes. 

par Christophe Bonzom, pour Les Souffleurs commandos poétiques

 

 

« Il y avait ce samedi une grande sérénité. Un bien-être émanait de notre hangar. Des gens, du public, il y en a eu à partir de 10h et jusque tard, en flux continu, qui arrivaient par petits groupes, souvent en famille, entre amis. Une grande bienveillance régnait de partout : à l'entrée, devant le podium des scribes, plus loin vers la table de versement des nouveaux poèmes récoltés, dans Jeanine – notre caravane –, depuis laquelle nous parvenaient, à intervalles réguliers, des enregistrements de chants en bangla, arabe ou soninké…, devant les multiples panneaux “d’écritures aux tableaux noirs” et jusqu'à la buvette, où thé, café et jus de fruits étaient offerts. Nous avons eu, je crois, quelque trente-cinq nouveaux dépôts, et une écriture continue des scribes de 10h à 18h (je ne sais pas à combien de textes cela correspond, mais je dirais, à la lunette, une bonne brouette), qui se sont relayés pour coucher à l'encre indélébile les originaux du grand trésor poétique constitué pour l'occasion des deux tomes du Grand Livre*. (* Le livre du Trésor poétique municipal d’Aubervilliers.)

 

Plusieurs textes ont été portés par le chant, en langue originale, par les déposants; c'était très émouvant. Notamment lorsqu'une dame d’origine yougoslave nous a chanté une chanson – qu'elle avait au préalable déposée et qu'elle venait d'écrire dans le Grand Livre – que lui chantait sa mère lorsqu'elle était enfant, mais dont elle n'avait jamais su la traduction; restaient dans sa mémoire seulement les mots, la musique des mots et le chant. Perdue la langue, perdu le sens, perdue cette part d'enfance. Aussi a-t-elle fondu en larmes lorsqu'elle a entendu, portée par une Souffleuse, la traduction française de cette chanson, qui a enfin éclairé son souvenir grâce au sens retrouvé. Une histoire d'amour entre une fille et un tzigane. Qu'il était beau ce moment! Qu'il justifiait à lui seul l'immense travail entrepris.  

Nous avons eu aussi la visite du maire de Beit Jala, qui a rendu un bel hommage aux Souffleurs. Nous lui avons offert, en signe d'amitié, le petit panneau confié par Olivier Comte, petit panneau rescapé des Levées d'écritures de Beit Jala, organisées avec la complicité des Souffleurs l’année précédente. Il y a eu un bel échange ensuite entre un poète tunisien venu écrire son poème dans le Grand Livre, le portant à voix haute en arabe devant le maire de Beit Jala et ceux qui l’accompagnaient. Le maire d’Aubervilliers était également présent. J’ai ouï dire qu’il aimait la poésie…
 
Et puis le chant d’une jeune femme sur Jérusalem, qui a chanté debout cette chanson de Fairuz, de sa voix magnifique. Le public immobile, comme envoûté, écoutait. Et puis une autre déposante et sa berceuse en tamoul, et aussi cette autre femme venue déposer et chanter un chant de lutte pour la condition des femmes, le visage en pleurs. Et puis cette toute petite fille, droite comme un “i”, venue nous dire, à côté de son père qui l'écrivait dans le Grand Livre, le texte qu'elle nous offrait. Oui, le chant, le texte, nous ont été ce jour fichtrement émouvants.
 
Le Grand Livre du Trésor poétique mondial d'Aubervilliers nous a ainsi fait vibrer l'âme tout le jour durant, et nous prenions tous la mesure de sa gigantesque portée. Le public ne s'y est pas trompé puisque certains sont restés là des heures, assis, simplement à regarder les écritures couvrir le Grand Livre, à écouter les chants. Nous éprouvions ensemble un étirement du temps, cette fameuse tentative de ralentissement se réalisait encore, une sorte de bien-être collectif. Ce fut le cas particulièrement pour ce  jeune homme nommé R., qui nous a accompagnés de sa discrète et incroyable présence. Avant de partir, il m'a confié qu'il avait déjà quelques nouveaux poèmes à offrir et qu'il serait certainement des nôtres dans un an pour la prochaine vendange.
 
Enfin, nous avons pu dire et répéter au public que ce livre était notre mémoire commune, un formidable condensé du foisonnement de nos cultures, de l'identité même de cette ville, que ce livre était d'ores et déjà à disposition de tous aux archives municipales de la ville (31-33 rue de la Commune-de-Paris), et qu'il resterait un témoin vivant de notre humanité tant que des dons viendraient l'enrichir. »
 

Dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).
en savoir plus sur le Trésor municipal d'Aubervilliers

 

 


VERSEMENT DANS LE TRÉSOR POÉTIQUE [AUBERVILLIERS]

Lire la suite

LES LANGUES DU TRÉSOR [AUBERVILLIERS]

Allemand / Albanais / Anglais / Arabe tchadien / Arabe égyptien / Arabe marocain / Arabe / Algérien / Azeri / Bambara / Bamoun / Bengali / Berbère / Bété / Bobo / Cambodgien / Ciociaro / Comorien / Créole de Guadeloupe / Créole d’Haïti / Espagnol /  Evé / Fon / Français / Hawsa / Hongrois / Italien / Kabyle / Kurde / Lingala / Malinké / Mandarin / Mina / Népalais / Peul / Polonais / Portugais / Pular / Quetchua / Roumain / Serbe / Serbo-croate / Sinhala / Soninké / Tamazirt / Tamoul / Turc / Twi / Tzigane / Wolof / Yoruba

210 textes dans 50 langues différentes ont été déposés au Trésor poétique municipal d'Aubervilliers entre septembre et juillet 2014 – ils seront conservés à perpétuité dans les archives municipales de la ville.

 

Pour la Folle Tentative - résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


TRÉSOR SONORE [AUBERVILLIERS]

Extrait sonore du Trésor poétique municipal d'Aubervilliers – premier recueil mondial de textes en langues maternelles conservé aux archives municipales. 

 

Pour la Folle Tentative - résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


« J'AURAIS VOULU ÊTRE UN OISEAU » [AUBERVILLIERS]

 « Mon pays adoré, que j'ai laissé sans le vouloir.

Ce n'est pas moi qui ai choisi, c'est mon destin qui en est ainsi.

Je suis dans un pays qui n'est pas le mien, mais ton image me reste gravée à jamais.

J'aurais voulu être un oiseau, pour être présent lors de la récolte des olives.

Je survolerai la mer pour retrouver les miens.

[refrain]

Je verrai ceux que j'aime 

Ceux que j'aime je les verrai […] »

 

Slimane Azam

 

 

Texte n°112, en Kabyle, déposé au Trésor poétique municipal d'Aubervilliers par Kebaili Fatima, traduit par Djida Ameziane.

 

Pour la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).

en savoir plus


101 langues référencées dans le Trésor poétique municipal mondial !

Les Souffleurs sont fiers d'annoncer que depuis samedi dernier, le Trésor poétique est désormais riche de poèmes en plus de 100 langues, originaires de tous les continents. Depuis septembre dernier, le Trésor s'est doté de paroles poétiques en andalou, en bulgare, en djoula, en féfé, en kikongo, en songhoï & en zaghawa, venant ainsi enrichir encore la diversité des langues référencées dans le Trésor.

 

Le Trésor poétique d’Aubervilliers, créé en 2011, est un arbre qui grandit, se déploie, puise sa sève dans le terreau des langues des êtres humains et de leur patrimoine culturel pour l’offrir à la mémoire collective de la ville - si bien nommée ville-monde.


001. Afghan
002. Albanais
003. Allemand
004. Amharique
005. Andalou
006. Anglais
007. Arabe
008. Arabe algérien
009. Arabe égyptien
010. Arabe fusha
011. Arabe marocain
012. Arabe syrien
013. Arabe tchadien
014. Arménien
015. Auvergnat
016. Azéri
017. Bambara
018. Bobo
019. Bamoun
020. Basque

021. Bengali


022. Bété
023. Breton
024. Bulgare
025. Catalan
026. Chinois
027. Cingalais
028. Ciociaro
029. Comorien
030. Coréen
031. Créole
032. Créole bissau-guinéen
033. Créole cap-verdien
034. Créole guadeloupéen
035. Créole haïtien
036. Créole martiniquais
037. Créole réunionnais
038. Croate
039. Djoula
040. Espagnol
041. Espagnol sévillan
042. Évé


043. Fefe
044. Fon
045. Français
046. Géorgien
047. Grec
048. Haoussa
049. Hassaniyya
050. Hébreu
051. Hindi
052. Hongrois
053. Italien
054. Japonais
055. Kabyle
056. Khassonké
057. Khmer
058. Kikongo
059. Kurde
060. Lingala
061. Lombard
062. Malgache
063. Malinké


064. Mandarin
065. Manjak
066. Mina
067. Moldave
068. Monégasque
069. Nahuatl
070. Néerlandais
071. Népalais
072. Nouba-Kiga
073. Nouba-Korongo
074. Occitan
075. Ourdou
076. Pachto
077. Persan
078. Peul
079. Polonais
080. Portugais
081. Portugais brésilien
082. Quechua
083. Romani
084. Roumain


085. Russe
086. Sar
087. Serbe
088. Serbo-croate
089. Songhoï
090. Soninké
091. Suédois
092. Tamachek
093. Tamazight
094. Tamoul
095. Thaï
096. Tigrinya
097. Turc
098. Twi
099. Wolof
100. Yoruba
101. Zaghawa


Aubervilliers en fête sous le signe du label "Ville en poésie"

La Fête de la ville et des associations s'est déroulée cette année sous le signe de la labellisation « Ville en Poésie », obtenue en janvier 2018 par la ville d’Aubervilliers. L'occasion rêvée de déployer en espace public des manifestations douces et furtives, de lever les yeux au ciel, de se laisser bercer par les chuchotements des Souffleurs, de porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques dans la ville.

 

Chuchotements
Perchés au sommet de majestueux arbres d’acier, les Souffleurs chuchotent à l’oreille des passants un florilège de paroles poétiques

Levées d’écritures vagabondes

Levées d'écritures collectives et multilingues, issues du Trésor poétique d’Aubervilliers : porter fièrement la diversité de nos langues et de nos cultures poétiques au cœur de la Fête de la ville

Semis poétiques
Jardin de littérature & étiquetage du paysage

Cueillette de nouveaux dépôts
Récolte des paroles poétiques dormantes multilingues pour enrichir le Trésor poétique

Grande manufacture ouverte

En amont de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers,les participants de l'Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers (ASEA), les Souffleurs et les Amis du Trésor se sont retrouvés pour écrire, peindre, plier, découper, inventer…

 

C’est le travail des mains pour se rencontrer, façonner ensemble tout ce dont nous aurons besoin pour faire « danser »

un Trésor multilingue lors de la Fête de la ville. De la calligraphie à l’origami, tous les supports ont été convoqués lors d'une grande manufacture ouverte pour porter haut et fort les couleurs d’une « Ville en poésie ».

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : manufacture de mobiles

Rendez-vous au hangar que les Souffleurs partagent avec d'autres artistes, pour débuter la confection d'éléments pour la Fête de la ville et des Association qui aura lieu le 30 juin.

 

 

Ce fut une véritable manufacture ! Le groupe du matin travaille sur la thématique du rêve et du sommeil.

Partant de l'idée de proverbes ou expressions à trois versions, l'une en langue étrangère, l'une dans sa traduction, l'autre en français ; après l'idée de réunir ces versions, les participantes ont imaginé la confection de mobiles.

 

 

Et ma foi, ils sont beaux ces mobiles de différentes formes et tailles !

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : « La patience est une clé en or »

 

Après découpes de parts de gâteaux apportés par deux participantes et par Anca (gâteau roumain aux cerises confectionné par elle-même et en l’honneur de son anniversaire). Anniversaire qui lui sera souhaité en différentes langues.

 

Dans un premier temps, rapide tour de table de présentations – notamment pour celles et ceux absents lors du commando d’accueil au hangar – et recueil des coordonnées.

 

 

Quelques questionnements surgissent à propos des Souffleurs, notamment par les présents au hangar :

  • Pourquoi les Souffleurs sont-ils tous habillés de noir ?
  • Pourquoi les Souffleurs ont-ils des parapluies et des éventails ?
  • Comment s’appelle le long tube au travers duquel nous chuchotons ?
  • Sommes-nous seulement Souffleurs ou exerçons-nous un autre métier ?
  • Pourquoi avons-nous au hangar une caravane ?

 

Explications et échanges, puis rappel de ce qu’est le Trésor poétique municipal, de notre prochaine visite aux archives, du projet de la confection d’un objet à présenter lors de la fête de la ville.

Enfin nous entamons un petit tour d’horizon des « Proverbes » de chaque pays ici représenté, avec bien sûr une tentative de définition.

  • Houda propose, en arabe fousha : « Quand tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ».
  • Afonso nous dit un proverbe en créole capverdien : « Ne dis pas ton secret à tout le monde ».
  • Milka nous dit deux proverbes en Serbe : « Par le matin, le jour est connu » ; « Apprentissage est lumière ».
  • Mohammed propose, en arabe soudanais : « La vache noire donne du lait blanc ».
  • Zahoua nous dit deux proverbes en kabyle, dont nous n’avons pas réussi à traduire exactement le sens : « Même si tu n’as pas de frère, tu peux trouver des frères dans ton entourage » ; « Je suis mariée, j’ai couché, mais je n’ai pas d’enfant ».
  • Mabrouka propose, en arabe égyptien : « La patience est une clé en or ».
  • Et Talia nous dit un proverbe en arabe fousha : « Même la rose la plus belle perd un jour sa beauté, mais l’amitié fidèle est éternelle ».

 

Dans la malle au Trésor de l'ASEA : questions et proverbes

Nous nous retrouvons dans les locaux des ASEA, la petite salle est pleine comme un œuf.

La séance commence par le partage du thé et du café, accompagné de deux gâteaux, l’un arabe apporté par une participante de la séance précédente, l’autre roumain (Anca l’a préparé en amont). Une bonne mise en condition pour accompagner les sourires du groupe ravi de nous retrouver, apparemment. (...)

 

Cela débute par Zahra qui a apparemment été très émue d’avoir été soufflée. Puis la parole commence à tourner, Souad nous dit qu’elle ne comprend pas pourquoi nous sommes dans un lieu qui manque à son goût de finissions. Nous lui expliquons que nous n’avons pas beaucoup d’argent et que le principal est d’avoir un toit, des bus, et que c’est plus qu’une habitation, un lieu de travail, partagé avec d’autres artistes, sculpteur, décorateur, et que l’ensemble est sans cesse en mouvement comme une sorte d’usine à confection. Que l’important dans tout ça est le choix que nous avons fait de nous donner les moyens de poursuivre notre aventure artistique. Le confort n’est pas le moteur de cette aventure.

 

Emmanuelle, prof de français, qui a vécu quelques temps en Algérie, explique à Souad et au groupe l’importance qu’il y a à faire des choses pour soi, de se donner du temps pour accomplir des choses dans la vie qui nourrissent l’âme et le cœur, que ce sont des choix personnels qui nous font grandir au-delà des contingences du quotidien. (...)

 

 

Youssef se souvient d’un très bref extrait du texte qui lui a été soufflé : « respirer comme les animaux » ; ça l’a marqué. Enfin, Kouider demande si nous quitterions les Souffleurs, si nous trouvions un autre métier… Bref, nous nous prêtons au jeu de toutes ces questions en apportant à chaque fois une réponse et en développant. Le groupe s’anime, c’est joyeux.

 

Puis nous leur proposons, pour les mener vers la traduction, de travailler sur les proverbes. Je commence : « Après la pluie le beau temps ». Explication du sens du proverbe. Marie-Luc poursuit avec le proverbe : « L’argent ne fait pas le bonheur ». Djaffar et Fatma nous disent qu’il existe un proverbe en kabyle qui dit : « L’argent n’est pas important, c’est la santé qui est importante ».

 

Puis c’est au tour de Kouider qui propose un proverbe arabe : « Tous les petits de la chienne sont des chiens ». Sous entendu, une personne méchante reste une personne méchante. Nous tentons de trouver un équivalent en français : « Les chiens ne font pas des chats » ? Non, ce n’est pas exactement cela, il y a une notion de fatalité dans le proverbe de Kouider.

 

Nous tentons de trouver des équivalents dans d’autres langues. Pas facile. Djaffar propose un proverbe Kabyle : « On ne peut pas acheter des parents ». Nous proposons : « Qui ne tente rien, n’a rien ». Djaffar et Fatma enchaînent avec : « Si ce que tu cherches n’est pas ici, va le chercher ailleurs ». Puis Souman donne un proverbe du Bangladesh : « Un mauvais ouvrier se querelle avec ses outils ». Nous avons également en France un proverbe qui parle d’ouvriers et d’outils : « Les bons outils font le bon ouvrier ».

 

La séance se termine, certains ont plus parlé que d’autres, mais ce n’est pas grave car l’on sent chez les plus timides que le regard suit, s’accroche pour saisir toutes les nuances qui se sont exprimées. Bref, un exercice pas facile sans doute, mais qui portera bientôt ses fruits. La prochaine fois, le 26 avril, nous irons visiter ensemble les archives de la ville afin de voir où se trouve gardé et choyé le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers.

 

Compte-rendu rédigé par Christophe, artiste Souffleur

Trésor d'ASEA : tendres retrouvailles

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Mars 2018 - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques
Lire la suite

Fragments du Trésor au cinéma Le Studio

Court-métrage du Trésor poétique municipal mondial - © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre du Printemps des poètes 2018, des fragments du Trésor poétique municipal mondial essaiment dans la ville.

 

Huit court-métrages réalisés par les Souffleurs commandos poétiques sont diffusées au cinéma d'art et d'essai Le Studio avant chaque séance de cinéma.

Une immersion sonore et visuelle au cœur du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers, à découvrir avant chaque projection !

 

Du mercredi 7 mars au mardi 13 mars 2018

Dans le cadre d'un partenariat avec le cinéma Le Studio

 

 

Cueillettes et manufactures poétiques à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée des langues maternelles - Samedi 17 février 2018 - Aubervilliers (93) -  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le samedi 17 février, à l'Embarcadère d'Aubervilliers, une foule de langues et de voix se côtoient lors de la Journée des langues maternelles. Les artistes Souffleurs et les Amis du Trésor s'emploient à enrichir le Trésor poétique, et à en faire découvrir les multiples facettes...

- Cueillettes précieuses des paroles poétiques dormantes des habitants,

- Entrée de nouvelles langues dans le corpus du Trésor : andalou d'Espagne, songaï du Mali, féfé du Cameroun et dioula de Côte d'Ivoire,

- Apparitions/Disparitions : chuchotement de textes poétiques du monde entier,

- Petit laboratoire de traduction mot-à-mot,

- Consultation du « Grand Livre » et découverte du Trésor sonore

- Lecture de dépôts, put-pocket d'origamis et cueillette d'un poème multilingue avec la complicité des Amis du Trésor.

 

Le Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers est une œuvre collective créée dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).

 

Revue de presse - Les 110 richesses d'Aubervilliers

« À Aubervilliers se trouve un véritable trésor, qui, ces dernières années, n’a pas cessé de grossir. Pour le découvrir, pas besoin de carte ni de boussole, il suffit de faire preuve d’un peu de curiosité. Mais ne vous attendez pas à tomber sur une montagne de pièces d’or. Ce trésor-là est impalpable. C’est un trésor de mots. Le Trésor poétique municipal mondial d’Aubervilliers recueille une multitude de textes, illustrant la diversité linguistique de la ville. (...) »

 

Pour découvrir la suite de l'article de Florian Niget, journaliste pour Le Parisien 93, cliquez ici !

Capture d'écran du site web Le Parisien - http://www.leparisien.fr/seine-saint-denis-93 - 20 février 2018

 

Aubervilliers, première « Ville en poésie » du 93 !

Certains jours,
Il y a sur la ville
Des oriflammes de sourire
Qui seraient là pour annoncer
De plus beaux jours.
 
Eugène Guillevic / in Ville, éd. Gallimard
Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93) - Juillet 2017 © Les Souffleurs commandos poétiques

Dans le cadre de leur laboratoire de poésie appliquée et de leurs travaux de poétisation de territoires, Les Souffleurs commandos poétiques sont particulièrement fiers et heureux d’annoncer au monde entier l’entrée de la ville d’Aubervilliers dans le label national « VILLE EN POÉSIE ».

 

Aubervilliers devient ainsi la première ville du département 93 à obtenir ce label.

 

Nous avons une pensée émue pour Jack Ralite, Jacques Salvator et Stéphane Hessel, qui œuvrèrent avec les Souffleurs dans leur Folle Tentative d’Aubervilliers.

 

Remue-méninges des Amis du Trésor

Samedi 20 janvier 2018 - Retrouvailles et remue-méninges des Amis du Trésor - Aubervilliers (93)

 

Les Amis du Trésor sont des habitants d’Aubervilliers, des amateurs de poésie, des amoureux de leur culture d’origine, des curieux passionnés de traduction, des complices des Souffleurs ou encore d’anciens participants aux petites manufactures de cueillettes de textes poétiques.

 

 

Tous ces gens venus d’horizons différents sont réunis autour d’une envie commune, celle de faire vivre et de faire découvrir le Trésor poétique municipal unique au monde, celle aussi de continuer à faire grandir ce fonds. Les Amis du Trésor se réunissent ponctuellement pour discuter des nouvelles idées, traduire des textes, inventer ensemble de nouvelles manières de faire connaître ce Trésor dans la ville.

 

Les retrouvailles de ce début d'année ont fait émerger une multitude d'idées...

Retrouvez les actions poétiques des Amis du Trésor dès le samedi 17 février pour la Journée des langues maternelles d'Aubervilliers.

 

Pour rejoindre le collectif des Amis du Trésor, contactez Les Souffleurs commandos poétiques au 06 48 09 14 05

 

 

 

Rencontre avec les journalistes de l'ASEA

Jeudi 23 novembre 2017 - Rencontre avec les Journalistes d'un Jour de l'ASEA - Aubervilliers (93)

 

L'hiver est arrivé, tous emmitouflés dans nos écharpes autour du cou...

 

Ibtissame Boulfoo Hantara (Espagne)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers – texte 0666

Déposé en espagnol par Ibstissame Boulfoo Hantara le 15 octobre 2016

Surprise poétique au hangar des Souffleurs

Jeudi 23 novembre 2017 - Petit endroit du privilège,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Poussière sur le blé, et sable sur les sables

l'eau errante et le temps, et le vent vagabond

nous emportaient tous deux comme graine embarquée.

Nous pouvions dans ce temps ne pas nous rencontrer.

 

Pablo Neruda (Chili)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0106

Déposé en espagnol par Maxence Rey le 14 septembre 2013

 

La très longue histoire des mythes

Rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, dans le cadre du projet Anthropologie pour tous - Novembre 2017 - Aubervilliers (93) © Aubermensuel

La Maison des langues et des cultures d’Aubervilliers, en partenariat avec les associations L’Anthropologie pour tous et Les souffleurs commandos poétiques, organise son tout premier évènement. Les Souffleurs accueillent au sein de leur hangar une rencontre avec Jean-Loïc Le Quellec, anthropologue spécialiste des mythes. Celui-ci collabore en tant que référent scientifique avec l’association Anthropologie pour tous, projet émanant du Lycée Le Corbusier à Aubervilliers.

 

Dans toutes les langues connues, l’humanité a conté les débuts du monde, et des milliers de mythes d’origine ont été recueillis et notés par des voyageurs, ou par ceux qui les savaient lorsqu’ils maîtrisaient l’écriture. Ces histoires remplissent aujourd’hui des bibliothèques entières; elles vivent toujours dans les mémoires et sont encore souvent narrées, faisant les délices des auditeurs, mais que nous disent-elles sur nous-mêmes et sur notre histoire ?

 

Infos pratiques : Le lundi 6 novembre 2017, à 20h30, chez Les souffleurs commandos poétiques, au 2 rue Chapon – Aubervilliers

 

0 commentaires

Versement annuel dans le Grand Livre du Trésor poétique

Samedi 16 septembre 2017 - Journée de Versement du Trésor poétique,  Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière !

Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !

 

Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - texte 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

 

Danse du Trésor au cœur de la Fête de la ville

Samedi 1er juillet 2017 - Fête de la ville et des associations, Aubervilliers (93) - © Les Souffleurs commandos poétiques

Lire la suite

Rivière de mots [nouvelle robe de bal pour le Trésor poétique]

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Les mots du trésor dans toutes les langues.

Un glossaire précieux.

Une langue, un mot, souffler, une berceuse... traduits dans une quinzaine de langues différentes,

sur un immense tissu bleu ou sur les rues d'un plan de la ville.

Créations en cours, à découvrir le 1 juillet 2017, au square Stalingrad d'Aubervilliers,

à l'occasion de la Fête de la ville et des associations.

 

Nouvelle danse du Trésor avec les Journalistes d'un jour ASEA

Nous avons cette particularité parfois de nous balancer en marchant. Le temps nous est léger, le sol nous est facile, notre pied ne tourne qu’à bon escient.

 

René Char

 

Nous avons aujourd’hui rendez-vous dans les nouveaux locaux de la Fabrique de Santé, au 20 rue du Colonel fabien (à deux pas de la Maison des Pratiques). Nous y retrouvons Christine dans le hall, qui guette l’arrivée de nos participants ASEA ; eux aussi y viennent pour la première fois.

Nous faisons la connaissance des jeunes femmes assistantes sociales ou de l’accueil. Ce mot « accueil » a tout son sens ici ; elles nous reçoivent avec grande bienveillance, et le hall s’emplit de la joie lumineuse qu’elles déploient. Christine nous glisse à l’oreille qu’elles avaient hâte de nous rencontrer, les Souffleurs, dont elles avaient tant entendu parler.

Nous échangeons les paroles de bienvenue et de remerciement, et très vite engageons un dialogue qui laisse penser que nous avons en commun une certaine vision du monde et des êtres. Elles nous proposent de nous revoir un midi pour déjeuner ensemble et poursuivre la belle rencontre. Anne, l’une d’entre elles, nous fait ensuite passer un petit mot d’amour.

Les participants ASEA arrivent peu à peu, et la douce joie qui règne ici s’en accroît. On est frappé par tant de paisibles sourires échangés, tant d’élégance dans la simplicité des gestes offerts.

Les locaux ont été refaits à neuf, et c’est dans une salle spacieuse que nous nous installons. De grandes baies vitrées donnent sur un petit jardin où quelques chats se coursent ; espace et clarté, on s’y sent bien. 


Il était prévu aujourd’hui que nous décidions ensemble de la forme que prendra notre moisson de mots traduits en différentes langues, notre glossaire, pour la Fête des associations le 1er juillet prochain. Nous demandons aux participants leurs idées. Sans doute tout un printemps nous accompagne, ou bien c’est nous qui vraiment l’habitons, on voit à chacun assis autour de la table des ailes prêtes à s’ouvrir.

 

Malika commence : « On pourrait faire des panneaux, où serait au centre un dessin de Milka, avec autour tous les mots traduits ; chaque mot serait comme une image. » (Milka est peintre, on compte beaucoup sur elle.)

 

À son tour, Et Talia prend la parole : « On dessine une tortue, avec un mot sur chaque écaille, celui en français au milieu et les traductions autour. »

 

Christine intervient : « Vous aviez une autre idée, Et Talia, vous en souvenez-vous ? » Non, Et Talia en a tout oublié… Christine reprend : « Vous aviez pensé à la réalisation de protège-cahiers. » Et Talia sourit, en effet, elle avait émis cette idée, des protège-cahiers portant les mots du glossaire. 




Lire la suite

Dans les Intimités du mot-à-mot (petit laboratoire de traduction collective) #1

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec Marie – la formatrice –, nous sommes les premiers arrivés. Nous disposons quelques chaises autour d’une grande table en attendant les premières stagiaires. Elles arrivent peu à peu ; nous retrouvons des visages familiers et en découvrons de nouveaux.

 

Fatoumata est accompagnée de son fils, le charmant petit Moussa. Comme en miroir de ce que nous allons vivre tout au long de cette séance de traduction, Moussa, lui, avec sa feuille et son stylo, fera manufacture de lignes, de traits, de courbes, de cercles, d’allers et de retours, de tourbillons, de gribouillages, de griffonnages, toujours avec passion et conviction, avant de lever son crayon de son dessin parce que : « C’est fini. » « C’est beau ? — Oui, c’est très beau, Moussa ».

 

Il y a quelques nouvelles stagiaires qui n’avaient pu être là aux précédentes manufactures. Nous prenons le temps d'échanger avec elles, de nous présenter les uns aux autres, de leur raconter ce qui nous amène ici – qui sont les Souffleurs, ce qu’est ce Trésor poétique municipal d’Aubervilliers. Nous leur montrons le blog et les photos des précédentes manufactures.

Les stagiaires nous accompagnent dans les explications, le Trésor et les Souffleurs sont alors décrits en mandarin, arabe et soninké. Les quelques mots en français et surtout les gestes – où l’on reconnaît en mime le rossignol, le Livre du Trésor – nous permettent de vaguement suivre ce qui se dit.

Nous proposons de commencer le travail de traduction mot à mot, avec dans notre besace, issus du Trésor, un texte en mandarin, un en arabe et deux enregistrements en soninké.

 

Nous nous répartissons en trois groupes. Tectonique des tables, nous créons du grand plateau initial trois continents de langues : le mandarin avec Honjmei, Minfen, Lijuan, Yuxin et Marie, l’arabe avec Ahlam, Amany et Marie Luc, et le soninké avec Feinda, Fatoumata, Djenaba, Assitan et Thomas.

 

Le périple peut commencer, c’est parfois vertigineux, alors nous avançons à tâtons, de mot en mot, sans se précipiter, en se méfiant des évidences parfois trompeuses.

 

On digresse, on se raconte, on rigole, on se moque avec tendresse, toujours pour s’entendre, comprendre, construire des liens et des ponts, entre nous et nous, nous et le texte.

On arrive doucement à la phrase, puis doucement au texte, l’énigme semble se résoudre.

 

Et enfin nous arrivons au moment où, comme Moussa, nous levons le crayon de la feuille, « C’est fini ? — C’est fini. »

 

Il faut s’arrêter à une traduction, mais nous aurions pu continuer à cheminer. Chacun sur son continent respectif, nous avons senti que chacune de ces traductions pourrait être autre. Elles sont évidemment subjectives, « au plus proche » du texte originel, mais aussi nourries des sensibilités, des convictions, des singularités des personnes réunies autour de la table, elles sont le fruit de l’alchimie de ces rencontres, à ce moment donné.

C’est bon aussi de voir comment par ce biais la parole en français se libère.

 

Nous sortons enrichis et étourdis par ce plongeon « en altérité », dans le différent et le semblable, le si loin et le tellement proche.

Comme après un lointain et long voyage, nous revenons fatigués et heureux.

 

Nous sommes donc à Aubervilliers, rue Henri Barbusse, le lundi 15 mai 2017 et il est 11 heures.

Vite ! C’est l’heure d’aller chercher les enfants à l’école. Les Stagiaires doivent partir.

 

Marie, Marie-Luc et Thomas, on continue à atterrir très doucement ; en rangeant les tables, on se raconte les souvenirs de nos voyages respectifs.

 

Nous sortons de la salle et nous nous regardons avec le même regard que celui de Moussa, qui après avoir levé le crayon de sa feuille regarde son dessin : « C’est beau ? — Oui, c’est très beau. »

 

Marie-Luc M. et Thomas L., Souffleurs, lundi 15 mai 2017

 

"Journalistes d'un jour" aux Archives municipales

Sous la houlette de David Desbans, directeur des archives, de Marie-Luc et Christophe, Souffleurs, et de Christine, directrice et formatrice ASEA.

 

Sont présents : Et Talia, Mariama, Mariam, Houda, Mabrouka, Ashraful, Malika, Mohanatas, Vijayantee, Afonso, Tatjana, Nazma, Angela (du groupe Vallès et qui ne pouvait pas assister à la visite des archives avec son groupe le lendemain) et Kassia (stagiaire ASEA).

 

Chouette ! Les journalistes d’un jour sont quasi tous présents.

Ils connaissent déjà l’existence des archives puisqu’ils ont pu les visiter l’an denier, aussi Marie Luc et moi avons demandé à David s’il pouvait, à l’aide des archives, nous relater l’histoire de l’une des populations migrantes d’Aubervilliers. Cela nous a paru intéressant de montrer que la ville a de longue date été nourrie, enrichie, par l’arrivée de populations extérieures. À cette demande, David et son équipe nous ont préparé plusieurs documents que nous voyons présentés sur une table de la salle de lecture. Mais ce sera pour la fin de la visite, pour l’heure nous descendons dans le ventre des archives.

 

Et là, premier arrêt devant une palette de boîtes qui attendent dans le couloir. Que sont-elles, toutes ces boîtes ? David nous explique que les archives ont un rôle non seulement de conservation des documents mais également d’élimination. Diantre ! Et oui, puisque les archives archivent toute pièce émanant des administrations de la ville, elles gèrent également l’élimination nécessaire des documents dont l’utilité arrive à expiration et qui n’ont pas de valeur historique. Se retrouvent dans ce cas les factures périmées de toutes sortes. D’où ces boîtes dans le couloir qui attendent leur évacuation. Ainsi en va la vie du ventre des archives. Assimilation, rangement, classement, conservation mais aussi destruction.




Passé le tas de boîtes, nous voici dans la première salle, composées de travées où se trouvent les épis sur lesquels reposent les tablettes. Là, sont rangés les ouvrages précieux, ceux qui font mémoire commune depuis le XIVe siècle, tel cet ouvrage de recensement de la population que David nous présente. Il sort des tablettes différents documents – recensement, registres d’état civil, listes de conscrits – et Malika lui dit qu’elle voudrait retrouver la trace de quelqu’un dont elle ne sait que peu de choses de sa vie en France. Pourrait-il l’aider dans cette enquête ? David lui propose de prendre contact avec lui, et il la guidera dans ses recherches. Malika affiche un grand sourire !

 

Il nous explique ensuite, thermomètre en main, la vigilance dont il faut faire preuve en tant qu’archiviste dans la veille au bon état de l’air dans les sous-sols. La température et l’humidité sont les ennemies numéro un des documents, nous explique-t-il, elles provoquent l’apparition de moisissures sur les pages des livres, les couvrant de gris, de brun, faisant disparaître les écritures. Danger bien plus important que celui toujours possible des souris !

 

Quel boulot que celui de conserver vivante la mémoire commune ! Souvent on fait appel à « La Grosse », terme employé pour signifier une copie d’un document original. L’original étant gardé dans des archives beaucoup plus sûres, genre à Paris ou Saint-Denis. Il y a de fait plein de « Grosses » dans les archives, figurez-vous !

 

Ensuite, nous regardons de vieilles photos d’Aubervilliers datant du début du XXe siècle. En ce temps-là, Aubervilliers est piquée de cheminées d’usines en brique rouge. Le ciel est couvert de longs panaches noirs, blancs et gris. On fabrique des casques de guerre, on tanne les peaux, on livre des vaches en direction des abattoirs de La Villette par le canal qui est la voie industrieuse de la ville, son aorte en quelque sorte.


Lire la suite

Rendre visite au Trésor poétique d'Aubervilliers avec l'ASEA...

Visite des Archives municipales avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

C’est aujourd’hui la visite des archives municipales.

David [le directeur], toujours aussi généreux, disponible et attentionné, commence par une présentation du lieu et du rôle des archives, puis nous descendons dans les magasins. Il nous présente les documents les plus anciens du fonds : registres de la paroisse puis ceux de l’état civil, délibérations des conseils municipaux, etc.

Nous voyons également où sont entreposés les Livres du Trésor.

À travers plusieurs cartes d’Aubervilliers, chacune correspondant à une époque particulière, nous voyons l’histoire de l’essor de la ville.

Puis David nous explique comment les documents sont répertoriés, référencés et rangés. Amira est admirative : « Pour faire tout ça, il faut une grande tête », dit-elle.

Nous nous arrêtons devant des photos de Willy Ronis et des cartes postales affichées. Les participantes reconnaissent des quartiers d’Aubervilliers. Nous remontons, et là encore, nous arrêtons devant des cartes postales exposées sur les murs. Nous constatons que les images suscitent questions et commentaires, favorisent les échanges.

 Nous sommes enfin devant les Grands Livres du Trésor, dont un est présenté sous le parapluie de berger. Tour à tour elles prennent les gants blancs et feuillettent les Livres ; Ahlam nous lit un long poème écrit en arabe, dont elle nous dit qu’il est très connu (Fairouz).

Lijuan a apporté un poème en mandarin, avec la traduction en français. Nous en ferons un dépôt lors de la prochaine manufacture.

 

Il est l’heure de se quitter. Il y a eu des questions, des explications, des traductions français-français jusqu’à trouver les mots qui résonnent, des traductions des réponses entre les participantes, des contemplations d’images anciennes : aspects autres de la ville et des habitants ; le passé d’ici est un pays étranger dans ce pays nouvellement adopté…

C’est bon de se sentir participer à l’histoire singulière d’Aubervilliers.

 

Marie-Luc M., Souffleuse, lundi 24 avril 2017

 

Dans la malle auTrésor de l'ASEA : cueillettes, traductions mot-à-mot et thé à la menthe...

Manufactures avec l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

(...) Nous faisons un tour de table pour entendre les participantes nous lire, nous dire, ou encore nous chanter leurs poèmes, chants, proverbes. Nous proposons à chacune de remplir les feuilles de dons pour le Trésor poétique municipal d’Aubervilliers.

Nous expliquons, après avoir entendu la mauvaise traduction Google du poème de Gabriel Garcia Marquez qu’a proposé bien malgré elle Gloria, que nous travaillerons par petit groupe chacune des traductions lors de la prochaine manufacture pour ainsi traduire au plus juste chaque proposition.

Puis nous sortons les feuilles de dépôt, le zoom pour enregistrer.

Intimidée au début, Nora nous chantera finalement sa berceuse Kabyle, ce qui entraînera le groupe entier à vouloir enregistrer chacune le poème, le chant ou le proverbe déposé. Nous aurons ainsi non seulement l’écriture mais le chant de la langue.

Un bonheur ! (...)

 

Christophe B., Souffleur, jeudi 30 mars 2017

 

Trésor d'ASEA : Retrouvailles #2

Petit endroit du privilège pour l'association ASEA - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Souviens-toi, allonge ta main

fais-en le plateau qui soutient la plaine

prends-toi toi-même dans ta main

prends l’horizon

et souviens-toi

toujours

de l’immensité de ta main

 

 

Valérie Catherine Richez

 

Cueillettes et manufactures clandestines à l'Embarcadère d'Aubervilliers

Journée internationale des langues maternelles - Aubervilliers (93) © Les Souffleurs commandos poétiques

Faire coutume.

Le Trésor infuse ses principes actifs dans le cycle des rendez-vous majeurs de la vie associative d'Aubervilliers.

Le Samedi 18 février 2017, journée internationale des langues maternelles.

Dans le chaudron de l'Embarcadère, une foule de langues et de voix se côtoient. 

 

Les Souffleurs et Amis du Trésor recueillent les dons poétiques, de nouvelles langues entrent dans le corpus précieux du Trésor.

Dans le même temps, un commando clandestin glisse de petites enveloppes dans les poches des visiteurs, fragments précieusement confectionnés, morceaux choisis du Grand dépôt poétique...

 

Dans le cadre de la Folle Tentative, résidence permanente à Aubervilliers (93).
en savoir plus sur le Trésor municipal d'Aubervilliers.

 

Cueillettes d'automne - Fête de quartier Vallès-La Frette

Photos : Karima Kara Ali


 

Étiquetage du Trésor poétique au cœur du quartier Vallès-La Frette, un samedi d'octobre.

Les bras des habitants pour brandir ces écritures.

Et de nouvelles rencontre, dans l'intimité des souvenirs et des langues maternelles de chacun.

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble

ensemble

Tout tout tout peut changer

Tout tout tout peut changer

Tout peut changer quand on danse ensemble

Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (République démocratique du Congo)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326

 

Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

Petit glossaire à l'usage des Amis du Trésor #1

 

Manufactures d'automne avec l'ASEA,

récolter les mots,

les fiancer dans un petit glossaire des mots du Trésor,

dessiner la richesse des langues...

 

 

Quatrième versement officiel dans le Grand Livre du Trésor poétique

© Les Souffleurs commandos poétiques

 

Je dirai tout peut changer quand on mange ensemble
ensemble
Tout tout tout peut changer
Tout tout tout peut changer
Tout peut changer quand on danse ensemble
Danse ensemble

 

Mireille Diabanza (RD Congo)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte 0326
Déposé en lingala par Mireille Diabanza le 21 février 2015

 

 

Fragments de Trésor


Extraits du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Archives municipales d'Aubervilliers (93)

 

Petits trésors à découvrir et à saisir, un peu partout dans la ville.

Poésie et origami...

 

Escale pour des cueillettes dans le quartier Émile Dubois, avec le chantier ouvert d'Approche.s


Cueillettes de Trésors poétiques - 09 et 10 juin 2016 - Chantier ouvert organisé par l'atelier d'urbanisme Approche.s - Aubervilliers (93)

 

Le Trésor poétique voyage dans Aubervilliers.

Les 09 et 10 juin, en escale dans le quartier Émile Dubois, échanges, rencontres et nouvelles cueillettes de dépôts pour le versement 2016, avec l'atelier d'urbanisme Approche.s et les Services civiques d'Unis-cité...

 

 

Jardin de littérature et Levées d'écritures vagabondes, le Trésor dans la Fête de la ville...


Samedi 4 juin 2016 - Fête de la ville et des associations - Aubervilliers (93)

 

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile.

La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmin. (…)

Une jubilation s'étend de feuille en feuille, ô mon amour !

Une aise sans mesure.

Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors.

 

Rabindranath Tagore (Bangladesh)

Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0098

Déposé en bengali par Rosy Mondal le 14 septembre 2013

 

Graphies du trésor #2


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 30 mai 2016 (Photos : Anca Morosan)

 

Le Trésor aux oreilles de l'EHPAD Constance Mazier


Vendredi 27 mai 2016 - Maison de retraite Constance Mazier - Aubervilliers (93)

 

Écoutes ludiques des chansons du Trésor poétique, transmissions des voix d'Aubervilliers.

Puis cueillettes, partages, applaudissements...

 

Avec Anouk, Tata, Osborn et Sabah,

quatre jeunes en Service civique avec Unis-cité et aux côtés des Souffleurs pour faire vivre le Trésor dans la ville, à la rencontre de ses habitants.

 

Graphies du Trésor #1


Manufacture de conception de panneaux poétiques  - Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - 26 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Et bientôt...

Levées d'écritures vagabondes lors de la fête de la ville et des associations d'Aubervilliers (samedi 4 juin 2016)...

 

Réunion des Amis du Trésor #1

Les Amis du Trésor - 20 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques


 

Premier remue-méninges...

Rêver ensemble la danse du Trésor poétique municipal à travers Aubervilliers...

 

Origami pour des fragments de Trésor


Manufacture de façonnage de petits fragments du Trésor - 19 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Ma bien-aimée
Fatima, rose épanouie
Aux belles pommettes
Les lèvres douces comme le raisin sucré
Je lui souhaite de dormir sur des matelas
C’est un augure de bonheur
Son haleine fleure bon la girofle
Ô mon dieu
Toi qui as les solutions
Donne-nous les clés
Et mets-nous en poche une savonnette (parfumée) !

 

Mohand Si (Kabylie)
Trésor poétique d’Aubervilliers – texte n° 0075
Déposé en kabyle par Azzedine Ameziane le 26 juin 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #2


Manufacture de traduction "mot à mot" à la Maison des pratiques de santé et de bien-être - 09 mai 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Quand votre langue maternelle n'est pas respectée, c'est comme si on vous étranglait.

Phrase déposée en tamoul par Mohanatas NADARAJAH

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #2


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 28 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

 

Avec l'ASEA, visiter les archives municipales d'Aubervilliers... #1


Manufacture de traduction "mot à mot" aux archives municipales - 25 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

... et feuilleter le trésor dans son écrin, plonger les mains dans le sable, secouer le tamis, trouver les pépites déposées en d'autres temps, par d'autres habitants d'Aubervilliers.

 

Épervier frère suspendu
Celui qui te fait du mal
Si tu peux, fais-lui du bien
Arrivera l'adversité
Son cœur se rappellera de toi…

 

Grand-mère de Malek (Kabylie)
Trésor poétique d'Aubervilliers – texte n° 0023
Déposé en kabyle par Zahra Amiar le 24 février 2013

 

 

Manufactures à l'ASEA... Mot à mot dans le Trésor #1


Manufacture de traduction "mot à mot" - Association Solidarité Emploi d'Aubervilliers - 04 et 07 avril 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

« Andréa a expliqué les mots d'un proverbe. Après nous avons pris un petit texte en tamoul et nous l'avons traduit en turc, en comorien et en français... »

Crina Moisa (Groupe Vallès)

 

« Pour moi c'était très intéressant, j'ai demandé pourquoi ils ont choisi la couleur noire et pourquoi ils ont choisi un parapluie... »

Tamar Kerdzevadze (Groupe Marcreux 1)

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #2


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Jeudi 31 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Avec l'ASEA, à Aubervilliers... Petit endroit du privilège #1


Rencontre avec l'ASEA -  Commando poétique de bienvenue - Lundi 21 mars 2016 © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Journée internationale des langues maternelles 2016


Journée internationale des langues maternelles à l'Embarcadère - Aubervilliers 2016  © Les Souffleurs commandos poétiques

 

Unissons-nous, unissons-nous

Nous, nous avons tous tété la même mère.

 

Proverbe (Guinée-Bissau)

Trésor poétique d’Aubervilliers – Texte n° 0336

Déposé en créole par Amadu Embalo le 2 avril 2015 – Traduit par le déposant

 

 

Envol du Trésor

Envol du Trésor poétique municipal mondial d'Aubervilliers - Semaine de la Solidarité Internationale

Samedi 21 novembre 2015 © Les Souffleurs commandos poétiques